Shinjuku

   News  | Focus  | Shinjuku  | Hojo Gallery  | Forum  | Chat  | GuestBook  | Contattaci


FOCUS ON...

NOMI, TRADUZIONI E ADATTAMENTI

GoldrakeSin dalla loro prima apparizione sulle nostre televisioni, gli anime si sono dovuti scontrare col problema degli adattamenti e con le censure, non mi dilungherò a parlare di tutte le opere, specialmente di quelle Mediaset, che meriterebbero un discorso a parte, e che da sole potrebbero generare un elenco quasi infinito di tesi su cui perdersi risulterebbe facile, in quanto ogni serie ha subito modifiche da renderla diversa dall'originale. Tornando invece al nostro FOCUS ON… pensiamo ad esempio a GOLDRAKE, chiamato così perché la versione che il dirigente RAI vide era quella francese, dove il robot nagaiano viene chiamato Goldorak (curioso come alcune leggende metropolitane dicano che GOLDRAKE è nato dalla fusione dei nomi "GOLDfinger" e "MandRAKE"; inoltre esiste anche una serie a fumetti per adulti con questo nome). Certo che se nel 1978 alla RAI avessero chiamato Goldrake con il suo vero nome "GRENDIZER" (o Grendaiza) e soprattutto Alcor col suo vero nome, cioè "KOJI KABUTO", molte perplessità, curiosità e misteri non sarebbero MAI nati. Ad esempio come la leggenda metropolitana per la quale i giapponesi disegnino i personaggi tutti uguali, certo GO NAGAI usa Koji in ben tre serie collegate tra loro, ma che in Italia abbiamo visto cronologicamente al contrario e con tre doppiaggi e adattamenti differenti; LEIJI MATSUMOTO ha il suo stile particolare, e anche lui usa spesso i suoi personaggi in diverse serie come "ospiti"; MITSURU ADACHI lo fa per "semplificare" l'immedesimazione da parte dei lettori; infine lo stesso OSAMU TEZUKA, non a torto considerato il "Walt Disney" giapponese, usa i suoi personaggi proprio come se fossero attori facendoli spesso ricoprire ruoli da comparse in altre sue opere.

Ape MagàAltro anime che ha avuto la sfiga (e personalmente tutta la serie lo è) è L'APE MAGA', il cui nome e soprattutto il sesso sono stati cambiati per "adattare" la serie e renderla simile alla più famosa collega L'APE MAIA. La trama, fortunatamente, non risulta particolarmente modificata, ma rendere Hutch, vero nome dell'ape, una "femminuccia" per meglio far presa sui giovani telespettatori e soprattutto sui genitori ha fatto la scuola di tanti psicologi. Recentemente la serie è stata ridoppiata e riadattata da Mediaset, che se da un lato ha reso giustizia al sesso dell'ape, dall'altra ha diminuito la tensione, il pathos e la violenza presente nell'anime; violenza che poi riguarda gli scontri tra Magà e i vari insetti prepotenti che incontra durante la ricerca della madre.

Lupin e sociAncora, ma qui forse è un problema di tipo minore - Ahh! I puristi no!! - riguarda serie come "DORAEMON", "CARLETTO, IL PRINCIPE DEI MOSTRI", "RANSIE, LA STREGA" "GIGI, LA TROTTOLA", "CALENDARMAN" e tanti altri, che hanno subito spesso l'italianizzazione dei nomi, senza però stravolgere il senso della storia, a differenza di molte serie Mediaset (MARMALADE BOY - PICCOLI PROBLEMI DI CUORE ne è un esempio). Per italianizzazione intendo l'adattamento di nomi in italiano o inglese (Carletto, Guglia, Paul, Beppe, Gigi, tanto per fare un esempio) e la conversione Yen-Lira-Soldo, come ricorderanno molti dei vecchi fan in queste serie si sente parlare poco di Yen, ma di Lire o Soldi in generale, dando un senso di "villaggio globale" degli anime. Infine, come non ricordare LUPIN, che con la seconda serie ha cambiato grado di parentela con il nonno Arsene Lupin (le solite leggende metropolitane dicono probabilmente per non incappare nei diritti di proprietà-eredità degli eredi di Le Blanc); Lupin quindi viene chiamato da Zenigata "Arsenico e vecchi merletti", Fujiko, invece, è stata "francesizzata" in "MARGOT", magari per sensibilizzare i cugini d'oltralpe.

[Torna a Focus On...]
[Torna alla Home]

 
Copyright ©1998-2002 Shinjuku.it
Tutto il materiale non prodotto da Shinjuku.it è dei rispettivi autori.
Nessuna infrazione di questi copyright è pertanto intesa. - La riproduzione, anche parziale dei testi o della parte grafica del sito è vietata.
1