1994's MOST BIZARRE SUICIDE
At the 1994 annual awards dinner given by the American Association for Forensic Science, AAFS President Don Harper Mills astounded his audience in San Diego with the legal complications of a bizarre death. Here is the story."On 23 March 1994, the medical examiner viewed the body of Ronald Opus and concluded that he died from a shotgun wound of the head. The decedent had jumped from the top of a ten- story building intending to commit suicide (he left a note indicating his despondency). As he fell past the ninth floor, his life was interrupted by a shotgun blast through a window, which killed him instantly. Neither the shooter nor the decedent was aware that a safety net had been erected at the eighth floor level to protect some window washers and that Opus would not have been able to complete his suicide anyway because of this."
"Ordinarily," Dr. Mills continued, "a person who sets out to commit suicide ultimately succeeds, even though the mechanism might not be what he intended. That Opus was shot on the way to certain death nine stories below probably would not have changed his mode of death from suicide to homicide. But the fact that his suicidal intent would not have been successful caused the medical examiner to feel that he had homicide on his hands. "
The room on the ninth floor whence the shotgun blast emanated was occupied by an elderly man and his wife. They were arguing and he was threatening her with the shotgun. He was so upset that, when he pulled the trigger, he completely missed his wife and the pellets went through the a window striking Opus.
"When one intends to kill subject A but kills subject B in the attempt, one is guilty of the murder of subject B. When confronted with this charge, the old man and his wife were both adamant that neither knew that the shotgun was loaded. The old man said it was his long-standing habit to threaten his wife with the unloaded shotgun. He had no intention to murder her - therefore, the killing of Opus appeared to be an accident. That is, the gun had been accidentally loaded.
"The continuing investigation turned up a witness who saw the old couple's son loading the shotgun approximately six weeks prior to the fatal incident. It transpired that the old lady had cut off her son's financial support and the son, knowing the propensity of his father to use the shotgun threateningly, loaded the gun with the expectation that his father would shoot his mother. The case now becomes one of murder on the part of the son for the death of Ronald Opus. There was an exquisite twist."
Further investigation revealed that the son [Ronald Opus] had become increasingly despondent over the failure of his attempt to engineer his mother's murder. This led him to jump off the ten-story building on March 23, only to be killed by a shotgun blast through a ninth story window.
"The medical examiner closed the case as a suicide."
Slogan Translations
Here's a look at how shrewd American business people translate their slogans into foreign languages:When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in leather," it came out in Spanish as "Fly naked."
Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."
Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."
When Vicks first introduced its cough drops on the german market, they were chagrined to learn that the german pronunciation of "v" is f - which in german is the gutteral equivalent of "sexual penetration."
Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product, only to learn that "Puff" in german is a colloquial term for a whorehouse. The English weren't too fond of the name either, as it's a highly derogatory term for a non-heterosexual.
The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. "No va" means "it doesn't go" in Spanish.
When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally. The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."
When Coca-Cola first shipped to China, they named the product something that when pronounced sounded like "Coca-Cola." The only problem was that the characters used meant "Bite the wax tadpole." They later changed to a set of characters that mean "Happiness in the mouth."
A hair products company, Clairol, introduced the "Mist Stick", a curling iron, into Germany only to find out that mist is slang for manure. Not too many people had use for the manure stick.
When Gerber first started selling baby food in africa, they used the same packaging as here in the USA - with the cute baby on the label. Later they found out that in Africa companies routinely put pictures on the label of what's inside since most people can't read.
[ Just CLICK here to view Index ] ©1997 Warung HuMoR-l™