● 賛美歌について




* 賛美歌は、讃美歌と書かれることもあります。
 ここでは「賛」の字を用いています。

gotch
Tomas Cooper Gotch 'Allelulia' 1896

賛美歌(hymn)の原意は「神聖なもの、超人的なものを称える詩歌」で、ギリシア語のヒュムノスから派生したといいます。

一般には、キリスト教で神を称える歌を指していますが、単純に「賛美歌」と言う場合、聖書の「詩編」などの詩編歌ではなく、聖書外の歌を意味することが多いようです。(カトリックで典礼に用いられる狭義の「賛歌」に対し、「賛美歌」と言う場合は、主にプロテスタントに用いられる言葉になると言われます)

具体的には教会の集会などで会衆が唱和する歌をさします。唱和は教会諸派に共通して行われていますが、特にプロテスタントの典礼形式を重要視しない教派では、賛美歌は大切な位置をしめることになるようです。

こうした性格上、賛美歌は内容・旋律などに民衆性のある親しみやすいものが使われることになりました。当時のキャロルや有名な音楽家の旋律などが、想像以上に自由に採用されており、もともとは賛美歌として書かれなかった曲も、賛美歌として歌われているものが少なくありません。

また、逆に賛美歌であったものが、その平易な旋律ゆえに万人に愛され、一般の愛唱歌となったものも多くあります。

上にあげた理由で、賛美歌はお国柄も反映し、国によってさまざまな曲が賛美歌として採用されています。また、「賛美歌番号」も、もちろん各国、各派で異なっており、同じ番号が必ずしも同じ曲を指すものではありません。

日本の賛美歌は、1903年に各派共通の「さんびか」が編纂されて以来、1909年「さんびか第二編」、1931年「賛美歌」、1941年「青年賛美歌」、1954年日本基督教団による「賛美歌(新版)」、1967年同「賛美歌第二編」などが発表されました。このサイトの曲名に付記した「賛美歌番号」は(一部アメリカのものを除外して)この1954年、1967年版によっています。そして1997年2月には、日本基督教団から新しい賛美歌集「讃美歌21」が出版されています。

link 讃美歌21のページ
[礼拝と音楽の広場][該当ページ]

* 「讃美歌21」について、神学、福音理解、礼拝での実際について、あらゆる面から分析、紹介されています。関連リンクも充実していて、「讃美歌21」の総合案内としてこれ以上望むことは出来ないサイトです。





● これも賛美歌です!


 

私たちのよく知っている曲が賛美歌に入っていることがあります。
以下、思い付くまま数曲あげてみます。広い賛美歌の世界をちょっとだけ楽しんでみて下さい。

What a friend We Have in Jesus
Flee As a Bird
Joyful,Joyful, We Adore Thee
Glorious Things of Thee Are Spoken





What a Friend We Have in Jesus

[]

What a Friend We Have in Jesus
Words: Joseph Medlicott Scriven, 1855
Music: Charles Crozat Converse, 1868
賛美歌312番

有名なこの旋律をきっとどこかでお聞きになったことがあると思います。

Converse(1834-1918)はこの曲をペンシルヴァニアのエリーという町にちなんで作曲しました。原題も「エリー(Erie)」といいます。第一次大戦中に広く歌われた名歌で、当時は、"When This Bloody War is Over." という歌いだしでした。

作詞者の Scriven(1820-1886)はアイルランドで生まれました。のちにカナダへ移りましたが、遠く離れたアイルランドに住む母親を慰めるため、この詩を書き送ったといいます。結婚直前にフィアンセが溺死してしまうという悲劇に遭遇した彼は、それからの一生をキリストに捧げました。Scriven はこの作詞の栄誉を嫌い、作者としての名乗りをあげずにいたため、この歌は30年間も作者不詳のまま処理されていたそうです。


What a friend we have in Jesus,
all our sins and griefs to bear!
What a privilege to carry
everything to God in prayer!
O what peace we often forfeit,
O what needless pain we bear,
all because we do not carry
everything to God in prayer.

Have we trials and temptations?
Is there trouble anywhere?
We should never be discouraged;
take it to the Lord in prayer.
Can we find a friend so faithful
who will all our sorrows share?
Jesus knows our every weakness;
take it to the Lord in prayer.

Are we weak and heavy laden,
cumbered with a load of care?
Precious Savior, still our refuge;
take it to the Lord in prayer.
Do thy friends despise, forsake thee?
Take it to the Lord in prayer!
In his arms he'll take and shield thee;
thou wilt find a solace there.


日本の歌詞の歌い出しです

いつくしみ深き 友なるイェスは
罪科(つみとが)憂いを 取り去り給う
心の嘆きを 包まず述べて
などかは下ろさぬ 負える重荷を・・・






Flee As A Bird

[]

Flee As A Bird
Words: Mary Stanley Bunce Dana Shindler, 1842
Music: Spanish Folk Song(?)

スペイン民謡と言われていますが、作詞・作曲共に Shindler(1810-1833) によるとしている人もいます。日本では「追憶」という題名で親しまれています。


Flee as a bird to your mountain,
Thou who art weary of sin;
Go to the clear flowing fountain
Where you may wash and be clean.
Haste, then, th'avenger is near thee;
Call, and the Savior will hear thee;
He on His bosom will bear thee;
O thou who art weary of sin,
O thou who art weary of sin.

He will protect thee forever,
Wipe every falling tear;
He will forsake thee, O never,
Sheltered so tenderly there.
Haste, then, the hours are flying,
Spend not the moments in sighing,
Cease from your sorrow and crying:
The Savior will wipe every tear,
The Savior will wipe every tear.


「追憶」(作詞:古関吉雄)
 * 歌詞の内容は上の賛美歌のものではありません。

星影やさしく またたくみ空
仰ぎてさまよい 木陰を行けば
葉裏のそよぎは 思い出さそいて
澄みゆく心に しのばるる昔
ああなつかし その日

さざ波かそけく ささやく岸べ
涼風うれしく さまよい行けば
砕くる月かげ 思い出さそいて
澄みゆく心に しのばるる昔
ああなつかし その日





Joyful, Joyful, We Adore Thee

[]

Joyful, Joyful, We Adore Thee
Words: Henry Jackson van Dyke, 1907
Music: Ludwig van Beethoven

ベートーヴェンの「第九」の "Hymn to Joy" の旋律がそのまま賛美歌になっています。Van Dyke (1852-1933)がこの詩を書いたのは彼がマサチューセッツのウイリアムカレッジにいたときでした。


Joyful, joyful, we adore thee,
God of glory, Lord of love;
hearts unfold like flowers before thee,
opening to the sun above.
Melt the clouds of sin and sadness;
drive the dark of doubt away.
Giver of immortal gladness,
fill us with the light of day!

All thy works with joy surround thee,
earth and heaven reflect thy rays,
stars and angels sing around thee,
center of unbroken praise.
Field and forest, vale and mountain,
flowery meadow, flashing sea,
chanting bird and flowing fountain,
call us to rejoice in thee.

Thou art giving and forgiving,
ever blessing, ever blest,
well-spring of the joy of living,
ocean depth of happy rest!
Thou our Father, Christ our brother,
all who live in love are thine;
teach us how to love each other,
lift us to the joy divine.

Mortals, join the mighty chorus
which the morning stars began;
love divine is reigning o'er us,
binding all within its span.
Ever singing, march we onward,
victors in the midst of strife;
joyful music leads us sunward,
in the triumph song of life.





Glorious Things of Thee Are Spoken

[]

Glorious Things of Thee Are Spoken
Words: John Newton, 1779
Music: Franz Joseph Haydn, 1797

最後は国歌と同じ旋律が賛美歌になった例です。

この旋律はもともとクロアチア地方の民謡だったと言われています。それをハイドンが編曲し、"Gott, erhalte Franz, den Kaiser" という愛国歌にしました。初演は皇帝の誕生日1797年2月12日だったそうです。現在もドイツ国歌として親しまれていますが、ヒトラーの第三帝国時代に作られた "Deutschland, Deutschland ber alles ..."(ドイツ、ドイツ、すべてに冠たるドイツ) という部分は用いられずに、3番の歌詞("Einigkeit und Recht und Freiheit/Fr das Deutsche Vaterland") だけが使われています。

作詞者の John Newton は言うまでもなくアメージング・グレースの作詞者として有名な人です。Newton がこれを発表した時の題名は"Zion, or the City of God"(神の町シオン) でした。


Glorious things of thee are spoken,
Zion, city of our God;
God, whose word cannot be broken,
formed thee for his own abode.
On the Rock of Ages founded,
what can shake thy sure repose?
With salvation's walls surrounded,
thou mayst smile at all thy foes.

See, the streams of living waters,
springing from eternal love,
well supply thy sons and daughters,
and all fear of want remove.
Who can faint while such a river
ever will their thirst assuage?
Grace which like the Lord, the giver,
never fails from age to age.

Round each habitation hovering,
see the cloud and fire appear
for a glory and a covering,
showing that the Lord is near!
Thus deriving from our banner
light by night and shade by day,
safe we feed upon the manna
which God gives us when we pray.

Blest inhabitants of Zion,
washed in our Redeemer's blood;
Jesus, whom our souls rely on,
makes us monarchs, priests to God.
Us, by his great love, he raises,
rulers over self to reign,
and as priests his solemn praises
we for thankful offering bring.


<絢>


Counter by Rapid Axcess
Counter by Rapid Axcess

11MB FREE 11MB Free Web Hosting at XOOM. Web Hosting...
1