¿Que es el doblaje?

 

 

El doblaje para toda Latinoamérica, es orgullosamente hecho en México por la compañía INTERTRACK.


Intertrack realiza el doblaje de muchas series,caricaturas y películas, algunos de sus trabajos incluyen a Sailr Moon, Dragon Ball Z y Dr. Slump.
La versatilidad de los actores que realizaron el doblaje en español, le dio su sello característico a cada personaje, haciéndolos inconfundibles a personajes de otras series.



¿CÓMO SE HACE?

Doblar al español una serie ó película es un proceso laborioso pero divertido: luego de pasar por la mesa del traductor, que elabora los nuevos diálogos, el director debe añadir al guión resultante las acotaciones de sonidos incidentales, música y efectos especiales que acompañan y complementan la voz de los personajes.

Los actores de doblaje, que suelen ensayar 2 ó 3 veces antes de grabar la nueva pista sonora, escuchan a través de audífonos el sonido original, lo que les permite matizar la entonación; y de vez en cuando tienen que corregir la traducción para elegir sinónimos castellanos que se pronuncian moviendo los labios de manera parecida a la del vocablo inglés que está siendo pronunciado por el actor ó personaje en pantalla.







ALGUNOS AJUSTES

Si el actor de la cinta pronuncia en inglés el monosílabo sure, difícilmente el "doblador" podrá ajustar a los movimientos de labios del original, la traducción española seguro, más fácil será decir un Sí alargado, que a veces suena como "seee..." y que ya se ha incorporado al hablar de muchos latinoamericanos.
Gift se traduce normalmente como obsequio, ya que, dicen los "dobladores", tiene mejor labial que regalo; de la misma manera que room es doblado como alcoba o habitación y nunca como "cuarto". Dad o daddy pueden sustituirse sin problemas por su correspondiente en español "papá", en cambio, otras palabras como papa son dobladas como Patata; en vez de refresco se dice soda ó gaseosa, helado es cambiado por Mantecado y Cacahuate se pronuncia como maní . En otras ocasiones, las expresiones coloquiales permiten un mayor juego: Oh my god puede traducirse, según la ocasión como ¡Qué lástima!, ¡Qué mala suerte! ó simplemente como ¡Oh por Dios!







ESPAÑOL INTERNACIONAL

Aprender a sincronizar las palabras con el movimiento labial de los personajes en pantalla demanda años de práctica y fina sensibilidad. Un capítulo de 30 minutos de duración requiere aproximadamente 12 horas de trabajo para quedar vertido al español cuando es doblado en México.
En otros países de América Latina en cambio, tardan hasta una semana para lograrlo, sin alcanzar la naturalidad conseguida en nuestro país, lo que explica la gran demanda del trabajo mexicano. Los dobladores deben buscar expresiones neutras, lo que no siempre es fácil.
Alrededor de 300 actores se dedican al doblaje profesional en México, de los cuales sólo 150 lo hacen de manera regular, la mayoría en papeles secundarios ya que los papeles protagónicos se reparten entre únicamente 20 intérpretes considerados como superdotados.
Además de aptitudes y perseverancia, el actor de doblaje necesita tener mucho amor por el oficio, sentido del humor y gran disposición para divertirse y divertir; porque el trabajo no es muy bien pagado (entre 3 y 50 pesos por cada loop de 15 segundos en pantalla, equivalente a 25 palabras).

 

 


Doblaje significa reemplazar el diálogo original generado en una producción audiovisual, por otro nuevo de manera que resulte perfectamente sincronizado, tanto en tiempo como en mímica fonética al diálogo original. El doblaje se realiza para adaptar el diálogo a otra lengua y también para sustituir (en un spot comercial o película) un diálogo que no tiene las caracterìsticas deseadas ya sea por la actuación o por mala calidad de la grabación (doblaje en el mismo idioma con los mismos actores o con otros).
El doblaje es fundamental para la distribución y emisión de programas extranjeros -en otro idioma- en la televisión abierta de un país, que es el medio masivo más importante (en la televisión pagada se puede transmitir programas subtitulados).
Doblaje de animación para latinoamérica:
El traductor es quien se encarga de adaptar el diálogo original al español neutro, ajustando las palabras, de acuerdo a los intervalos de tiempo, a los movimientos de la boca de los dibujos animados.
Un buen actor de voz es fundamental para la realización de un doblaje ya que tiene que interpretar al personaje que está doblando dándole la inflexión y el énfasis necesario, además debe hacer coincidir su voz con el movimiento de la boca. Estos actores son llamados Seiyuu en japonés.

El método utilizado en la actualidad es el llamado ADR (Automatic Dialogue Replacement) o reemplazo automático de diálogos, que es un sistema digital que hace más rápido y eficaz el proceso del doblaje. Una producción de animación japonesa tiene el audio dividido en tres pistas independientes: en una va la música de fondo o BGM (BackGround Music), en otra pista van los efectos (ambiente sonoro, ruidos, foley, etc.) y en una tercera van los diálogos con las voces originales, (en japonés, inglés, etc.). Esta pista es sustituida por una nueva con los diálogos en español conservando la música y los efectos originales (M&E).

Para lograr la sincronización de la voz con la imagen se trabaja por segmentos cortos de diálogo los cuales son repetidos una y otra vez en forma cíclica (loop) en un monitor, con el parlamento escrito en una banda de subtitulos en la parte inferior de la pantalla de modo que el actor lea lo que debe decir mientras escucha a través de audifonos el diálogo original y así poder sincronizar su voz con el movimiento de la boca del personaje.
Cuando el actor ya ha logrado una buena interpretación y sincronización de labios (Lipsync) se graba la toma. Cualquier diferencia en el tiempo de sincronización es ajustada por un sistema automático de la máquina de ADR.
Después los ingenieros y editores de ADR agregan efectos, ecualización y reverberación que se requiera.

La mezcla final de las pistas de audio (musica, efectos y diálogos) es la que llega finalmente a la televisión.
En algunos casos se distribuye una serie con los diálogos en español por un canal, y en japonés por otro canal diferente (Ranma 1/2 y Mikami tienen esa característica) para una posible transmisión con SAP (Second Audio Program). En el caso de las cadenas norteamericanas que transmiten para latinoamérica, lo hacen en inglés, español y portugués simultáneamente (Cartoon Network emite pokémon en inglés y español).


este es un ejemplo con dos pistas de audio independientes:
en el canal derecho sólo la música y efectos (M&E).
en el canal izquierdo el diálogo doblado más la Música & Efectos.
Compresión mpeg layer 3, stereo 2 channel, 56 kbps 44KHz.
Los países que han doblado anime para latinoamérica son Argentina, Colombia, Estados Unidos, México y Venezuela.

En Argentina se realizó el doblaje de Candy Candy, Queen Millenia y Akira.
En Chile se dobló la serie El Libro de la Selva (Le Livre de la Jungle), una coproducción japonesa-francesa.
En Colombia se hizo el doblaje de Street Fighter II V y de Rurouni KENSHIN -meiji kenkaku romantan-, que fué nombrado SAMURAI X por Sony Entertainment para América; se mantuvieron todos los nombres originales y las canciones de apertura y cierre (opening & ending).
En Los Ángeles - California - Estados Unidos - se realizan doblajes para latinoamérica, con actores latinos internacionales. En el estudio INTERSOUND Inc. de Hollywood se grabaron los doblajes de Festival de los Robots, Rey Arturo, Don Quijote y Robotech II The Sentinels, entre otros.
También fueron dobladas algunas series nuevas como: Las Guerreras Mágicas, El Defensor Virtuoso, Detective CONAN y El Barón Rojo, producidas por Tokio Movie Shinsha y distribuidas por DICITEL television.
En México: muchas series anime han sido dobladas en México. Los estudios de doblaje más conocidos son AUDIOMATER 3000 (Pokémon) e INTER-TRACK (Dragon Ball Z y otras de Toei Animation) además está COMAREX, Grabaciones y Doblajes, Doblaje Audio Traducciones, Sonomex, Salgado, Videodoblajes, Auditel, Macías, ArtSound, Producciones Estrellita, Candiani, Prime Dubb, Fandango, PR producciones, etc.
En Venezuela las series Hugo el Rey del Judo, Goleadores, SLAYERS (o Los Justicieros) y Super Cerdita (Super Pig).

Lo que se dobla mayormente son series de televisión, lo que es una lástima, se dejan de lado muchas películas, OVAs y TV Specials (de series); sólo algunas películas importantes han sido dobladas: Akira, Ghost in the Shell, algunas del estudio Ghibli, y no muchas más. Al doblaje de OVAs y películas basados en series de TV no se les da tanta importancia como a las series, muchas veces se cambian a los actores principales (Ranma 1/2), o salen a la venta mucho tiempo después de que la serie ha terminado.
The NEW Generation! En 1999 salieron a la venta OVAs y películas anime con doblaje mexicano, y es la misma empresa que solamente distribuía material doblado en España, me refiero a Manga Anime Video en sociedad con Quality Films (en Chile). Los títulos que se pueden encontrar son: Dragon Ball Z Siniestro Dr. Willow, Dragon Ball Z La Película 1, Dragon Ball Z 2 El Poder Invencible, Sailor Moon R La Película, Sailor Moon S La Película (2), Pokémon 1 y 2 (cap. 1-6), Zenki, Ghost in the Shell y Akira. También salió RAYEARTH: Guerreras Mágicas OVA (doblada en Los Angeles). En México salió al mercado Ranma 1/2 OVA 1-2 y Sailor Moon SuperS La Película (3).





MÚSICA en Doblaje

En el estudio de doblaje se encargan también de doblar las canciones de apertura (opening), cierre (ending) y todas aquellas canciones que aparezcan durante el desarrollo de una serie o película. Hay gente encargada especialmente del doblaje de canciones, los traductores o adaptadores, ingenieros, cantantes, coristas, etc.
En el caso de las canciones, éstas también son grabadas en multipistas, esto quiere decir que hay pistas independientes para la música, para los coros, para la voz solista y para los efectos. En algunos casos no es necesario doblar los coros porque son solamente voces en las cuales no se distinguen palabras en algun idioma, pero eso va a depender de la canción.
Tanto en animación norteamericana (cartoons y películas) como en animación japonesa (anime) el doblaje de canciones se realiza en forma similar. En las películas de Disney siempre hay muchas canciones, pero generalmente no son interpretadas por los actores que ponen la voz a los personajes (en los diálogos).

Series: Por lo general se dobla el primer opening y ending de una serie aunque ésta tenga muchos más (menos trabajo ^?^), y se mantiene durante la serie o saga completa . Una característica notoria de estas versiones en español es que a veces la letra de las canciones es ininteligible, puede ser por mala modulación o un mal efecto sonoro. A pesar de eso la mayoría de las canciones dobladas en latinoamérica son muy buenas, mantienen el sentido original de las letras y las voces son agradables.
Continuación...





EEUU y su Influencia
En E.E.U.U. compran series de anime y las adaptan para la transmisión por televisión en ese país, y muchas veces para la distribución internacional (y el doblaje de estas versiones occidentalizadas). En esa adaptación crean una banda sonora nueva reemplazando la pista de BGM original, los opening y ending, también cortan escenas (censura) y hacen retoques y efectos gráficos por computador. Muchas veces modifican los guiones e incluso se ha llegado a unificar series independientes (como en El Festival de los Robots y en Robotech).

Los productores mas conocidos por su trabajo en adaptaciones de anime son Carl Macek (Streamline Pictures), Haim Saban y Shuki Levy (ZIV † / Saban International).
El señor Macek realizó la adaptación de Robotech (Macross, Southern Cross, Mospeada, Megazone 23) y algunos doblajes como el de 3X3 Eyes entre otros.
El señor Saban ha traido desde Japón las series Teknoman, Gatos Samurai, Eagle Riders y Super Cerdita (Super PIG), y trabaja junto a Shuki Levy quien es el compositor de los temas usados en sus series (entre ellos se encuentran los temas de Festival de los Robots, Dragon Ball Z -Rock the Dragon- , Teknoman y Super Cerdita). En la conposición musical también trabaja Kussa Mahchi, junto con Shuki Levy.

Las series Dragon Ball Z (Saban) y Sailor Moon (DIC Productions, L.P.) fueron adaptadas, remusicalizadas y transmitidas en E.E.U.U. pero no llegaron a latinoamérica de esa manera aunque de todos modos se notó la influencia (en Sailor Moon para Latinoamérica y Brasil se mantuvieron los nombres norteamericanos y el diseño del logo, además del cambio de sailor Pluto por PLUT por problema de © con el Pluto de Disney). Dragon Ball no llegó entera a la televisión norteamericana (sólo los primeros capítulos de DB y el resto de DBZ), las películas se editaron en video.
Algunas series que han llegado a la TV de E.E.U.U. son G-Force, Speed Racer, Transformers, Jinete Sable, Samurai Pizza Cats, Fuerza Especial Gorila, Teknoman, Kimba the white lion y Pokémon.
Todas las demás series, ovas y películas dobladas en E.E.U.U. salen a la venta directa en video, sin remusicalización y no son transmitidas por T.V.


1