¿Que es el doblaje?
El doblaje para toda Latinoamérica, es orgullosamente hecho en México por la compañía INTERTRACK.
Intertrack realiza el doblaje de muchas series,caricaturas y películas,
algunos de sus trabajos incluyen a Sailr Moon, Dragon Ball Z y Dr.
Slump.
La versatilidad de los actores que realizaron el doblaje en español,
le dio su sello característico a cada personaje, haciéndolos
inconfundibles a personajes de otras series.
¿CÓMO SE HACE?
Doblar al español una serie ó película es un proceso laborioso
pero divertido: luego de pasar por la mesa del traductor, que
elabora los nuevos diálogos, el director debe añadir al guión
resultante las acotaciones de sonidos incidentales, música y
efectos especiales que acompañan y complementan la voz de los
personajes.
Los actores de doblaje, que suelen ensayar 2 ó 3 veces antes de
grabar la nueva pista sonora, escuchan a través de audífonos el
sonido original, lo que les permite matizar la entonación; y de
vez en cuando tienen que corregir la traducción para elegir sinónimos
castellanos que se pronuncian moviendo los labios de manera
parecida a la del vocablo inglés que está siendo pronunciado
por el actor ó personaje en pantalla.
ALGUNOS AJUSTES
Si el actor de la cinta pronuncia en inglés el monosílabo sure,
difícilmente el "doblador" podrá ajustar a los
movimientos de labios del original, la traducción española
seguro, más fácil será decir un Sí alargado, que a veces
suena como "seee..." y que ya se ha incorporado al
hablar de muchos latinoamericanos.
Gift se traduce normalmente como obsequio, ya que, dicen los
"dobladores", tiene mejor labial que regalo; de la
misma manera que room es doblado como alcoba o habitación y
nunca como "cuarto". Dad o daddy pueden sustituirse sin
problemas por su correspondiente en español "papá",
en cambio, otras palabras como papa son dobladas como Patata; en
vez de refresco se dice soda ó gaseosa, helado es cambiado por
Mantecado y Cacahuate se pronuncia como maní . En otras
ocasiones, las expresiones coloquiales permiten un mayor juego:
Oh my god puede traducirse, según la ocasión como ¡Qué lástima!,
¡Qué mala suerte! ó simplemente como ¡Oh por Dios!
ESPAÑOL INTERNACIONAL
Aprender a sincronizar las palabras con el movimiento labial de
los personajes en pantalla demanda años de práctica y fina
sensibilidad. Un capítulo de 30 minutos de duración requiere
aproximadamente 12 horas de trabajo para quedar vertido al español
cuando es doblado en México.
En otros países de América Latina en cambio, tardan hasta una
semana para lograrlo, sin alcanzar la naturalidad conseguida en
nuestro país, lo que explica la gran demanda del trabajo
mexicano. Los dobladores deben buscar expresiones neutras, lo que
no siempre es fácil.
Alrededor de 300 actores se dedican al doblaje profesional en México,
de los cuales sólo 150 lo hacen de manera regular, la mayoría
en papeles secundarios ya que los papeles protagónicos se
reparten entre únicamente 20 intérpretes considerados como
superdotados.
Además de aptitudes y perseverancia, el actor de doblaje
necesita tener mucho amor por el oficio, sentido del humor y gran
disposición para divertirse y divertir; porque el trabajo no es
muy bien pagado (entre 3 y 50 pesos por cada loop de 15 segundos
en pantalla, equivalente a 25 palabras).
Doblaje significa reemplazar el diálogo
original generado en una producción audiovisual, por otro nuevo
de manera que resulte perfectamente sincronizado, tanto en tiempo
como en mímica fonética al diálogo original. El doblaje se
realiza para adaptar el diálogo a otra lengua y también para
sustituir (en un spot comercial o película) un diálogo que no
tiene las caracterìsticas deseadas ya sea por la actuación o
por mala calidad de la grabación (doblaje en el mismo idioma con
los mismos actores o con otros).
El doblaje es fundamental para la distribución y emisión de
programas extranjeros -en otro idioma- en la televisión abierta
de un país, que es el medio masivo más importante (en la
televisión pagada se puede transmitir programas subtitulados).
Doblaje de animación para latinoamérica:
El traductor es quien se encarga de adaptar el diálogo original
al español neutro, ajustando las palabras, de acuerdo a los
intervalos de tiempo, a los movimientos de la boca de los dibujos
animados.
Un buen actor de voz es fundamental para la realización de un
doblaje ya que tiene que interpretar al personaje que está
doblando dándole la inflexión y el énfasis necesario, además
debe hacer coincidir su voz con el movimiento de la boca. Estos
actores son llamados Seiyuu en japonés.
El método utilizado en la actualidad es el llamado ADR (Automatic
Dialogue Replacement) o reemplazo automático de diálogos, que
es un sistema digital que hace más rápido y eficaz el proceso
del doblaje. Una producción de animación japonesa tiene el
audio dividido en tres pistas independientes: en una va la música
de fondo o BGM (BackGround Music), en otra pista van los efectos
(ambiente sonoro, ruidos, foley, etc.) y en una tercera van los
diálogos con las voces originales, (en japonés, inglés, etc.).
Esta pista es sustituida por una nueva con los diálogos en español
conservando la música y los efectos originales (M&E).
Para lograr la sincronización de la voz con la imagen se trabaja
por segmentos cortos de diálogo los cuales son repetidos una y
otra vez en forma cíclica (loop) en un monitor, con el
parlamento escrito en una banda de subtitulos en la parte
inferior de la pantalla de modo que el actor lea lo que debe
decir mientras escucha a través de audifonos el diálogo
original y así poder sincronizar su voz con el movimiento de la
boca del personaje.
Cuando el actor ya ha logrado una buena interpretación y
sincronización de labios (Lipsync) se graba la toma. Cualquier
diferencia en el tiempo de sincronización es ajustada por un
sistema automático de la máquina de ADR.
Después los ingenieros y editores de ADR agregan efectos,
ecualización y reverberación que se requiera.
La mezcla final de las pistas de audio (musica, efectos y diálogos)
es la que llega finalmente a la televisión.
En algunos casos se distribuye una serie con los diálogos en
español por un canal, y en japonés por otro canal diferente (Ranma
1/2 y Mikami tienen esa característica) para una posible
transmisión con SAP (Second Audio Program). En el caso de las
cadenas norteamericanas que transmiten para latinoamérica, lo
hacen en inglés, español y portugués simultáneamente (Cartoon
Network emite pokémon en inglés y español).
este es un ejemplo con dos pistas de audio independientes:
en el canal derecho sólo la música y efectos (M&E).
en el canal izquierdo el diálogo doblado más la Música &
Efectos.
Compresión mpeg layer 3, stereo 2 channel, 56 kbps 44KHz.
Los países que han doblado anime para latinoamérica son
Argentina, Colombia, Estados Unidos, México y Venezuela.
En Argentina se realizó el doblaje de Candy Candy, Queen
Millenia y Akira.
En Chile se dobló la serie El Libro de la Selva (Le Livre de la
Jungle), una coproducción japonesa-francesa.
En Colombia se hizo el doblaje de Street Fighter II V y de
Rurouni KENSHIN -meiji kenkaku romantan-, que fué nombrado
SAMURAI X por Sony Entertainment para América; se mantuvieron
todos los nombres originales y las canciones de apertura y cierre
(opening & ending).
En Los Ángeles - California - Estados Unidos - se realizan
doblajes para latinoamérica, con actores latinos internacionales.
En el estudio INTERSOUND Inc. de Hollywood se grabaron los
doblajes de Festival de los Robots, Rey Arturo, Don Quijote y
Robotech II The Sentinels, entre otros.
También fueron dobladas algunas series nuevas como: Las
Guerreras Mágicas, El Defensor Virtuoso, Detective CONAN y El
Barón Rojo, producidas por Tokio Movie Shinsha y distribuidas
por DICITEL television.
En México: muchas series anime han sido dobladas en México. Los
estudios de doblaje más conocidos son AUDIOMATER 3000 (Pokémon)
e INTER-TRACK (Dragon Ball Z y otras de Toei Animation) además
está COMAREX, Grabaciones y Doblajes, Doblaje Audio Traducciones,
Sonomex, Salgado, Videodoblajes, Auditel, Macías, ArtSound,
Producciones Estrellita, Candiani, Prime Dubb, Fandango, PR
producciones, etc.
En Venezuela las series Hugo el Rey del Judo, Goleadores, SLAYERS
(o Los Justicieros) y Super Cerdita (Super Pig).
Lo que se dobla mayormente son series de televisión, lo que es
una lástima, se dejan de lado muchas películas, OVAs y TV
Specials (de series); sólo algunas películas importantes han
sido dobladas: Akira, Ghost in the Shell, algunas del estudio
Ghibli, y no muchas más. Al doblaje de OVAs y películas basados
en series de TV no se les da tanta importancia como a las series,
muchas veces se cambian a los actores principales (Ranma 1/2), o
salen a la venta mucho tiempo después de que la serie ha
terminado.
The NEW Generation! En 1999 salieron a la venta OVAs y películas
anime con doblaje mexicano, y es la misma empresa que solamente
distribuía material doblado en España, me refiero a Manga Anime
Video en sociedad con Quality Films (en Chile). Los títulos que
se pueden encontrar son: Dragon Ball Z Siniestro Dr. Willow,
Dragon Ball Z La Película 1, Dragon Ball Z 2 El Poder Invencible,
Sailor Moon R La Película, Sailor Moon S La Película (2), Pokémon
1 y 2 (cap. 1-6), Zenki, Ghost in the Shell y Akira. También
salió RAYEARTH: Guerreras Mágicas OVA (doblada en Los Angeles).
En México salió al mercado Ranma 1/2 OVA 1-2 y Sailor Moon
SuperS La Película (3).
MÚSICA en Doblaje
En el estudio de doblaje se encargan también de doblar las
canciones de apertura (opening), cierre (ending) y todas aquellas
canciones que aparezcan durante el desarrollo de una serie o película.
Hay gente encargada especialmente del doblaje de canciones, los
traductores o adaptadores, ingenieros, cantantes, coristas, etc.
En el caso de las canciones, éstas también son grabadas en
multipistas, esto quiere decir que hay pistas independientes para
la música, para los coros, para la voz solista y para los
efectos. En algunos casos no es necesario doblar los coros porque
son solamente voces en las cuales no se distinguen palabras en
algun idioma, pero eso va a depender de la canción.
Tanto en animación norteamericana (cartoons y películas) como
en animación japonesa (anime) el doblaje de canciones se realiza
en forma similar. En las películas de Disney siempre hay muchas
canciones, pero generalmente no son interpretadas por los actores
que ponen la voz a los personajes (en los diálogos).
Series: Por lo general se dobla el primer opening y ending de una
serie aunque ésta tenga muchos más (menos trabajo ^?^), y se
mantiene durante la serie o saga completa . Una característica
notoria de estas versiones en español es que a veces la letra de
las canciones es ininteligible, puede ser por mala modulación o
un mal efecto sonoro. A pesar de eso la mayoría de las canciones
dobladas en latinoamérica son muy buenas, mantienen el sentido
original de las letras y las voces son agradables.
Continuación...
EEUU y su Influencia
En E.E.U.U. compran series de anime y las adaptan para la
transmisión por televisión en ese país, y muchas veces para la
distribución internacional (y el doblaje de estas versiones
occidentalizadas). En esa adaptación crean una banda sonora
nueva reemplazando la pista de BGM original, los opening y ending,
también cortan escenas (censura) y hacen retoques y efectos gráficos
por computador. Muchas veces modifican los guiones e incluso se
ha llegado a unificar series independientes (como en El Festival
de los Robots y en Robotech).
Los productores mas conocidos por su trabajo en adaptaciones de
anime son Carl Macek (Streamline Pictures), Haim Saban y Shuki
Levy (ZIV / Saban International).
El señor Macek realizó la adaptación de Robotech (Macross,
Southern Cross, Mospeada, Megazone 23) y algunos doblajes como el
de 3X3 Eyes entre otros.
El señor Saban ha traido desde Japón las series Teknoman, Gatos
Samurai, Eagle Riders y Super Cerdita (Super PIG), y trabaja
junto a Shuki Levy quien es el compositor de los temas usados en
sus series (entre ellos se encuentran los temas de Festival de
los Robots, Dragon Ball Z -Rock the Dragon- , Teknoman y Super
Cerdita). En la conposición musical también trabaja Kussa
Mahchi, junto con Shuki Levy.
Las series Dragon Ball Z (Saban) y Sailor Moon (DIC Productions,
L.P.) fueron adaptadas, remusicalizadas y transmitidas en E.E.U.U.
pero no llegaron a latinoamérica de esa manera aunque de todos
modos se notó la influencia (en Sailor Moon para Latinoamérica
y Brasil se mantuvieron los nombres norteamericanos y el diseño
del logo, además del cambio de sailor Pluto por PLUT por
problema de © con el Pluto de Disney). Dragon Ball no llegó
entera a la televisión norteamericana (sólo los primeros capítulos
de DB y el resto de DBZ), las películas se editaron en video.
Algunas series que han llegado a la TV de E.E.U.U. son G-Force,
Speed Racer, Transformers, Jinete Sable, Samurai Pizza Cats,
Fuerza Especial Gorila, Teknoman, Kimba the white lion y Pokémon.
Todas las demás series, ovas y películas dobladas en E.E.U.U.
salen a la venta directa en video, sin remusicalización y no son
transmitidas por T.V.