|
The Low Down on: Dubbing by Urge Macleod
Telesuccess has been one of the most prevalent anime dubbing companies here in the
Philippines, with successes such as Voltes V and its kin. In this article, one of the
voice actors for the company, under the alias Urge Macleod, gives us a glimpse of what
dubbing is like in the company. Chichiri and Mitsukake from Fushigi Yuugi is just an
example of the roles he has recently played. Without further ado, here is Macleod’s
article which was also posted at the Anime PH Mailing List
(http://www.egroups.com/list/anime_ph).
-Editor in Chief This is basically the lowdown on anime dubbing, at least with the outfit I work with. I have been working as a dubber/scriptwriter for about 10 months. I hope you people find this informative, and I leave it to the aspiring seiyuus to ponder on whether they still want to take a crack at this. Working Conditions Dubbing is done Monday to Friday weekly. Dubbing usually starts around 5-6pm, and ends when the episode[s] to be dubbed is finished. Sometimes 3-4 episodes of an anime are dubbed in a day, depending on availability of scripts, and availability of dubbers. A quick dub of an ep would last 2-3 hours. Dinner is delivered from just about any food outfit that can deliver. From pizza to Chinese. However, we don’t have much of a pantry and we don’t have a ref so we have to take turns bringing ice and water every night. Water is an essential thing in dubbing. The place is hot and dubbers can’t afford to have their throats dry. If there is anything I am thankful for is there is a clean toilet with running water. Staying in a building like that for 8-10 hours a night, nature is bound to call you at one point in its many forms. The Facility The studio isn’t really a studio. It’s an office converted into a studio. The outer part of the office is where the archives are located, with lots of boxes of scripts that were already dubbed, materials such as Japanese translations, and other junk the marketing office doesn’t want to put up with. A lot of broken obsolete equipment are also in the outer room, such as old TV’s, broken computers, mixers, etc. we have a computer without a printer [a dubber owns the dot matrix printer we use] a small TV and a VCR in the outer room, used by scriptwriters who need to make a script at the last minute and type it up. The dubbing rooms each have 2 rooms. The technician’s room and the dubbing room. The technician’s room has all the equipment, tape players, recorders, mixers, amplifiers, character generators and stuff. The technician works the machine. Most of the time the technician is also the director and dubbing supervisor. Sometimes the tech is also a dubber. The dubbing room is where the dubbers sit and deliver their lines. There is a monitor in it, with seats and a microphone. It’s insulated and it’s hot inside.
|
||||
____________________________________________________ All works are copyrighted and trademarks of their respective owners. Our deepest apologies if we fail to mention them. If there are any copyright violations incurred, do not hesitate to inform us. The use of any material here without proper permission from the magazine and their respective authors is strictly prohibited. Distribution of P.Otaku Bytes is free. We are a non-profit organization. |