Číst se však neučila, tak nápis pohladila, písmena rozmazala, zbytek umyl déšť, ... (úryvek z písně Karla Kryla).
Stalo se mi, že jsem dostal e-mail od jednoho člověka, co si přečetl mé stránky a co se zajímá o Japonsko. Jelikož jsem rád, že se o to někdo zajímá, rozhodl jsem se využít námětu, jež mi dotyčný poskytl, a předat zde jeden další střípek, tentokráte se týkající písma.
Možná je všeobecně známo, že Japonsko má o něco více "abeced" (no, dobrá, nejsou to abecedy v pravém slova smyslu, jsou to prostě druhy písma) než jiné státy, málokdo už ale asi ví, k čemu jsou dobré a proč se vlastně Japonci raději nenaučí latinku.
Pravdu říct, oni ji Japonci umí, ale stále trvají i na tom zbytku, což se dá pochopit, jelikož by bez něj ztratili svou dosavadní psanou historii a kulturu. Na straně druhé začínají být tak poameričtění, že by se zase tolik nestalo. Ale dosti filozofování, ať si sami vyřeší své písmo, my si jen řekněme, jaké že vlastně mají.
Základním stavebním kamenem japonských textů jsou čínské znaky. Ano, ano. Jsou to stejné znaky, jako mají Číňané a ještě pár dalších států, takže když na to přijde, jsou Japonci schopni se dohovořit s Číňany nejen anglicky, ale i krz papír a tužku.
Samozřejmě za dlouhou dobu používání znaky doznaly jistých změn, a to jiných v Japonsku a jiných v Číně, takže nic není tak růžové, jako naše zítřky za dob komunismu, ale Japonci si s Číňany rádi povídají o znacích a celé hodiny si dokáží kreslit a ukazovat, jak se která čárečka posunula, umazala, či přikreslila.
Těchhletěch znaků je nevím přesně kolik, snad deset tisíc, ale to se normální člověk není schopen naučit, a proto se jich běžně používá jen asi dva tisíce. A někde jsem četl, že snad 90 % Japonců si přečte noviny tak, že jim jakž takž rozumí. A i Ti nejvzdělanější občas narazí na znak, který ještě neviděli, případně, což je mnohem častější, neví, jak ho v dané kombinaci vyslovit.
To je další část problému - výslovnost. Když na sebe naskládáte hromadu čárek, musíte jim přiřadit nějaký význam a taky nějaký zvuk. Těžko by rozhovor mohl být typu : dvě čárky nad jednou čárkou, která leží na čtyřech čárkách. Než byste tak totiž doktorovi vysvětlili, že Vás uštknul had, bylo by dávno po trachtě.
Takže každý znak má odpovídající zvuk a aby to nebylo jednoduché, má jinou výslovnost, je-li sám a jinou, je-li spojen s dalšími znaky. A ještě hůř, některé znaky mají těch výslovností klidně deset i dvacet podle toho, s jakými jinými znaky jsou v kontaktu. Navíc, na rozdíl od Číny, kde jeden znak = jeden význam, běžné japonské slovo se skládá ze znaků dvou, ale samozřejmě jsou variace od jednoho znaku výše. Nemám tušení, kolik je maximum.
No a význam těch znaků je samozřejmě podle toho, jaké znaky naskládáte za sebe. Navíc japonská věta nemá mezery mezi slovy, nemá ani čárky, jediné co vlastní, je tečka na konci. A aby to stálo zato, může se psát buď klasicky (v našem vidění) zleva doprava po řádcích a nebo japonsky zprava do leva a ve sloupcích.
Teď do toho zamontujme dvě zbývající "abecedy".
Znakům se tu všeobecně říká Kandži, abecedy se pak jmenují Hiragana a Katakana. Slouží ke dvěma základním účelům - k přepisu výslovnosti jednotlivých znaků a k vyjádření gramatiky.
Vezměme to od začátku. Aby bylo možno jednoduše lidem vtlouct do palice výslovnost znaků, byla vymyšlena sada asi 50 znaků - slabik, zvaná Hiragana. Vymyslel ji nějaký chlap (pravděpodobně mnich) a skládá se z řad, jejichž základem jsou samohlásky a, i, u, e, o. Řady jsou pak ka, ga, sa, za, ta, da, na, ma, ha, ba, pa, ra, ja, wa.
Ovšem opět to není jednoduché, jelikož například řada ka je skutečně ka, ki, ku, ke, ko, ale řada ta už je třeba ta, či, cu ,te, to.
Zajímavostí je, že Japonci díky tomu neznají jednotlivé souhlásky, to znamená, že vyslovují-li cizí slovo, jako třeba Vaše jméno, poskládají ho ze slabik.
Dále těžko rozeznávají rozdíl mezi R a L (mají jen řadu ra a nemají řadu la) a nebo třeba V nahrazují B.
Ale k jádru věci. Každý znak se dá napsat v Hiraganě a tím i "přečíst", dále pak se hiraganou vyjadřují gramatické koncovky sloves, větné částice (mohli bychom to velmi zjednodušeně nazvat předložkami, spojkami atd.) a dokonce některá slova, jež nemají vlastní Kandži (znak).
Ve své podstatě tak vlastně usnadňují čtení vět, jelikož díky střídaní Kandži - Hiragana poznáme, co je slovo, kde začíná a kde končí. Vlastně tím odpadá potřeba dříve zmiňovaných mezer.
Zajisté se teď ptáte, k čemu je vlastně Katakana, když Hiragana zastane to nejpodstatnější.
To bylo asi tak.
Byla jednou jedna vysoce postavená žena (pravděpodobně konkubína někoho velmi velmi vlivného), která se nudila na svém hrádku, čekaje svého vyvoleného, a jak známo, nuda mívá velmi nepříjemné následky, které se v tomto případě projevily tím, že dotyčná dospěla k závěru, že když mohl nějaký hnusný nemytý oplzlý úchylný .... chlap (pravděpodobně první a doufejme poslední japonská feministka) vymyslet písmo, tak ona to svede taky a líp.
A protože to byla žena rozumná a vyjímečně myslící, rozhodla se s vymýšlením písma příliš nepárat a místo obvyklích kliček a kudrlinek vymyslela písmo strohé, klínovité. Takže zatímco Hiragana vypadá trochu jako jednoduché znaky, je Katakana spíše jen jako takové škrkance dítěte po papíře.
No a jelikož to byla dívčina někoho hodně vlivného, jak jsem již naznačoval, nebyl tento feministický počin vržen do stoupy, jak by se zajisté slušelo, ale bylo nutno vymyslet použití nově vzniklého písma.
No a jelikož to vlastně bylo úplně stejné písmo jako Hiragana, jen jinak vypadalo, tak ho využili jako něco, co bychom my nazvali italika, prokládané písmo. Je-li zapotřebí něco zvýraznit, nazvat, "podtrhnout", udělá se to v japonštině tak, že se to napíše Katakanou místo Hiragany nebo Kandži.
No a v poslední době toto písmo získalo ještě další rozměr, jímž je přepisování cizích jmen do japonštiny, nebo-li zatímco japonská jména se skládají převážně ze dvou Kandži, gaidžinská jména jsou napsána Katakanou, aby je přečetl i ten z japonců, jež se odmítá učit latinku.
Toť vše o japonském písmu, jsou-li nějaké další nejasnosti, někde tu leží má e-mailová adresa, klidně se ptejte. A co se týče historky o vzniku písem, bylo to skutečně tak, jen si teď nejsem jistý, zda jsem to neotočil, neboť strohé písmo by spíše sedělo na chlapa než na ženskou. :o)