El manga original
de Rumiko Takahashi se publico en la revista semanal
Shônen Sunday Comics de la editorial Shogakukan entre
1988 y 1996. se encuentra recopilado en Japón en 38
volúmenes de unas 200 paginas cada uno. Para aquellos
que conocieron a la serie por su versión animada, el
manga les resultara también interesante, no solo por su
particularidad de continuar mucho mas allá del anime
sino porque el manga cuenta con una narrativa mucho más
efectiva que la animación, el humor dinámico de Ranma
1/2 se presta mucho mas al manga que a la TV. La serie de
TV concluye con el encuentro de Ranma y su madre. El
manga se extiende mas allá de esto y enfoca mayormente a
la |
|
relación entre
Ranma y Akane desde ese momento. La ultima saga del manga
inédita en la animación, es lejos la mas larga de todas
y de las más interesantes. Allí nos encontramos con los
personajes de siempre en situaciones nuevas ( como Ryoga,
Mousee y Ranma colaborando en serio, etc.). La historia
comienza con Akane siendo raptada por Safulan (de acá
tomaron las ideas para 2 |
películas de Ranma 1/2) y Ranma
intenta rescatarla. La muerte de Akane se convierte en una
posibilidad real y el manga toma así matrices más adultas por
momentos. La acción transcurre en china cerca de Jusenkyo (por
lo tanto la posible curación permanente de Ranma), lo cual le da
a la saga una atmósfera más real, donde todo parece ser
determinante para el destino final de Ranma & cía. La pelea
final es inevitable entre Safulan y Ranma. Esta abarca episodios
enteros, al mejor estilo Dragon Ball (aunque sin sarparse, no se
preocupen), completa con poderes especiales y transformaciones.
Editorial Ivera llego a un acuerdo con la editorial japonesa
Shogakukan para publicar en Argentina una versión en castellano
del manga original. La misma se hará en libros de 100 paginas
(justo medio tomo recopilatorio japonés cada uno) con lomo y en
formato Lazer. Los primeros 2 números salieron mensualmente y a
partir del numero 3 comenzaron a salir quincenalmente hasta
completar/concluir la serie. Al igual que en el resto de las
ediciones extranjeras Rumiko Takahashi ha autorizado que se
espejeen las paginas para que su lectura pueda hacerse de
izquierda a derecha como estamos acostumbrados en occidente. Un
detalle llamativo de la edición argentina es que a diferencia de
las demás occidentales (que están basadas en la traducción y
adaptación de onomatopeyas hecha en USA por la editorial Viz)
estas estarán realizada 100% a partir de la edición japonesa.
VOLVER