I. | Orlando Gibbons (1583-1625) Engels componist en organist. |
Hij was organist van de Chapel Royal en hofvirginalist bij de Engelse koning, | |
vanaf 1623 tevens organist van de Westminster Abbey. | |
Gibbons liet kerkmuziek na (voornamelijk anthems), madrigalen, motetten | |
en veel stukken voor orgel en/of virginaal. |
1. Magnificat | |
My soul doth magnify the Lord, | Mijn ziel prijst hoog de Heer, |
and my spirit rejoiceth | en mijn geest heeft zich verheugd |
in God my Saviour. | in God, mijn Heiland. |
For He hath regarded the | Omdat Hij de nederigheid |
lowliness of His handmaiden. | van Zijn dienstmaagd gezien heeft: |
For behold, from henceforth all | want zie, van nu af aan zullen alle |
generations shall call me blessed. | generaties mij zalig prijzen. |
For He that is mighty | Omdat Hij aan mij grote dingen |
hath magnified me; | verricht heeft, Hij die machtig is, |
and holy is His Name. | en heilig is Zijn naam. |
And His mercy is on them | En Zijn barmhartigheid |
that fear Him | gaat van geslacht tot geslacht |
througbout all generations. | voor hen die Hem vrezen. |
He hath shewed strength with his arm; | Hij heeft macht uitgeoefend met zijn arm, |
He hath scattered the proud | en Hij heeft de hoogmoedigen |
in the imagination of their hearts. | van hart uiteengeslagen. |
He hath put down the mighty from their seat, | Machtigen heeft Hij van de troon gestoten |
and hath exalted the humble and meek. | en bescheiden mensen verheven. |
He hath filled the hungry with good things | Armen heeft Hij overladen met gunsten |
and the rich He hath sent empty away. | en rijken met lege handen weggestuurd. |
He rememb'ring his mercy | Gesteund heeft Hij Israel, zijn knecht, |
hath holpen His servant Israel. | en Zijn barmhartigheid getoond. |
As He promised to our forefathers, | Zoals Hij aan onze voorvaderen heeft gezegd, |
Abraham and his seed. | Abraham en zijn nageslacht. |
Glory be to the Father and to the Son, | Eer aan de Vader en de Zoon |
and to the Holy Ghost. | en de Heilige Geest. |
As it was in the beginning | Zoals het was in het begin |
and is now. and ever shall be | en nu, en altijd, |
world without end. | en in alle eeuwigheid. |
Amen. | Amen. |
2. Nunc Dimittis | |
Lord, now lettest Thou Thy servant | Heer, laat nu Uw dienaar |
depart in peace, | gaan in vrede |
according to Thy word. | zoals U hebt beloofd. |
For mine eyes have seen thy salvation. | Want mijn ogen hebben de verlossing gezien, |
Which Thou hast prepared | die U hebt volbracht |
before the face of all people. | voor het oog van alle mensen. |
To be a light to lighten the Gentiles, | Om een licht te zijn voor alle volken |
and to be tbc glory of Thy people Israel. | en de glorie van Uw volk Israel. |
Glory be to the Father and to the Son, | Eer aan de Vader en de Zoon |
and to the Holy Ghost. | en de Heilige Geest. |
As it was in the beginning | Zoals het was in het begin |
and is now. and ever shall be | en nu, en altijd, |
world without end. | en in alle eeuwigheid. |
Amen. | Amen. |
II. | Matthew Locke (1621/22-1677) Engels componist en zanger, organist en muziekcriticus. |
Sedert 1661 hofcomponist. Liet kerkmuziek, blaasmuziek, toneelmuziek en enkele | |
belangwekkende theoretische geschriften na. | |
Hij heeft ook The Tempest van Shakespeare muzikaal vormgegeven. |
Instrumentale delen uit zijn "Tempest":
1. The first music
a. Introduction
b. Galliard
2.Dance of Fantastie Spirits
3. Dance of Winds
III. | Robert Johnson(1583-1633) Engels componisten luitspeler aan het hof van koning James 1, |
maakte deel uit van de King's Musicians. Hij schreef veel liederen voor toneelstukken, | |
o.a. op teksten van Shakespeare. Verder schreef hij kerkelijke muziek. |
Two songs of Ariel
1. Where the bee sucks | |
Where the bee sucks, there suck I | Waar de bij zuigt, daar zuig ik, |
In a cowslip's bell I lie, | Wiegend op een wederik. |
Here I couch when owls do cry, | Hoor! Daar krast een uil. Geen schrik. |
On the bot's back I do fly. | Op de vleermuisrug vlieg ik. |
After summer merrily. | Altoos ben ik in mijn schik. |
Merrily, merrily shall I live now, | Zorgeloos leef ik nu, op mijn gemak, |
Under the blossom that hangs on the bough. | Onder de bloesem die hangt aan de tak. |
2. Full fathom five | |
Full fathom five, thy father lies; | Vijf vadem diep ligt je vader; |
Of his bones are corals made. | zijn botten zijn geworden tot koraal. > |
Those are pearls that were his eyes: | Zijn ogen zijn veranderd in parels: |
Nothing of him that doth fade, | niets van hem is verloren gegaan, |
But doth suffer a sea-change | maar is door betovering van de zee |
Into something rich and strange. | veranderd in iets kostbaars en wonderbaarlijkst |
Seanymphs hourly ring his knell; | Zeenimfen luiden elk uur zijn klok: |
Hark, now I hear them, ding dong bell. | Luister! Ik hoor het geluid van de bel. |
IV. | Thomas Weelkes(1576-1623) Engels organist en uiterst vruchtbaar componist, |
heeft veel 3-, 4-, 5- en 6-stemmige madrigalen geschreven, naast veel andere zangstukken zoals airs en anthems. |
Hark, all ye lovely saints | |
Hark, all ye lovely saints above | Luister, alle heiligen daar boven |
Diana hath agreed with Love, | Diana is met Liefde overeengekomen, |
his fiery weapen to remove. | zijn vurige wapen te verwijderen. |
Do you not sea how they agree? | Zie je hoe zij dat hebben afgesproken? |
Then cease, fair ladies; | Dus houd op, mooie dames, |
why weep ye? | waarom weent gij? |
See, see, your mistress bids you cease, | Kijk, je meesteres gebiedt je te stoppen, |
and welcome Love, | en de Liefde te verwelkomen, |
with love's increase; | met het groeien van de liefde, |
Diana hath procured your peace. | Diana heeft voor rust gezorgd. |
Cupid hath sworn his bow forlorn | Cupido heeft gezworen zijn boog weg te doen, |
to break and burn, | die te breken en verbranden, |
ere ladies mourn. | tot verdriet van de vrouwen. |
V. | Thomas Morley(1557-1603) Engels componist, organist (in de St. Paul's Cathedral te Londen), |
muziekhistoricus en publicist. Hij was een leerling van Byrd. Naast zijn composities | |
(canzonetten, madrigalen, ayres, songs, psalmen, anthems motetten en stukken voor orgel en virginaal) | |
publiceerde hij een belangwekkend muziektheoretisch boek. |
Sing we and chant it | |
Sing we and chant it | Laten we zingen en jubelen |
While love doth grant it. | zolang de liefde dat toestaat. |
Not long youth lasteth, | De jeugd duurt maar kort, |
And old age hasteth. | en de ouderdom komt snel. |
Now is best leisure | Nu is het geschikte moment |
To take our pleasure. | om te genieten. |
All things invite us | Alles is nu gunstig |
Now to delight us. | om ons te vermaken. |
Hence, care, be packing! | Vanaf nu geen zorgen meer! |
No mirth be lacking! | De vrolijkheid mag niet ontbreken. |
Let spare no treasure | Laat ons kosten noch moeite sparen |
To live in pleasure. | om in vreugde te leven. |
VI. | Henry Purcell(1659-1695) Hofcomponist, organist en zanger(counter-tenor). |
Een van de grootste componisten van de harokperiode en hoogtepunt in de Engelse barokmuziek. | |
Door zijn werk en grote productie heeft Purcell ten tijde van de 'Restauratie' de Engelse muziekcultuur | |
na een periode van onderdrukking weer teruggebracht bij haar oorspronkelijke stromingen, | |
en nieuw leven ingeblazen. |
1. Funeral Sentences
a. Man that is born of a woman | |
Man that is born of a woman | De mens, geboren uit een vrouw, |
hath but a short time to live, | leeft maar voor korte tijd |
and is full of misery. | en heeft veel ellende. |
He cometh up, and is cut down, | Hij bloeit op en valt af |
like a flow'r; | als een bloem; |
he fleeth as it were a shadow, | zijn leven vliedt als een schaduw heen |
and ne'er continueth, in one stay. | en duurt niet lang. |
b. In the midst of life | |
In the midst of life we are in death, | Midden in het leven zijn we al dicht |
of whom may we seek for succour | bij de dood; bij wie kunnen we beter |
but of thee, O Lord, | hulp zoeken dan bij u, O Heer, |
who for our sins art justly displeased? | die terecht verbolgen bent over onze zonden? |
Yet, O Lord, O Lord most mighty, | Toch, almachtige Heer, |
O holy and most merciful Saviour, | O heilige en allerbarmhartigste Heiland, |
deliver us not into the bitter pains | lever ons niet over aan de bittere ellende |
of eternal death. | van de eeuwige dood. |
c. Thou knowest, Lord | |
Thou knowest, Lord, | Heer, u kent |
the secrets of our bearts, | de geheimen van onze harten; |
shut not Thy merciful ears unto our pray'rs; | sluit Uw barmhartige oren niet voor onze gebeden, |
but spare us, Lord most holy, | maar wees ons genadig, |
O God most mighty. | O almachtige God. |
O holy and most merciful Saviour, | O heilige en barmhartige Heiland |
Thou most worthy Judge eternal, | rechtvaardige eeuwige Rechter, |
suffer us not, at our last hour, | laat ons in het uur van onze dood, |
for any pains of death, | in onze doodsstrijd, |
to fall away from Thee. | niet in de steek. |
2. Remember not, Lord | |
Remember not, Lord, our offences, | Heer, herinner U niet onze zonden, |
nor th'offences of our forefathers; | noch de zonden van onze voorvaderen; |
neither take thou vengeance of our sins, | en neem geen wraak voor onze zonden, |
but spare us, good Lord. | maar wees ons genadig, Heer. |
Spare Thy people | Wees genadig voor Uw volk |
whom Thou hast redeem'd | dat U hebt verlost |
with Thy most precious blood, | door Uw kostbaar bloed, |
and be not angry with us for ever. | en wend Uw toorn voor altijd van ons af. |
Spare us, good Lord. | Wees ons genadig, Heer. |
P A U Z E
Rensen.Breederveld.Van Oostrum - Advocaten Alkmaar
Nassaulaan 30, Postbus 409,1800 AK ALKMAAR
telefoon 072 5155544 - telefax 072 5155493
Voor al uw juridische zaken
Na de pauze wordt The Tempest uitgevoerd.