Programma; voor de pauze

I. Orlando Gibbons (1583-1625) Engels componist en organist.
Hij was organist van de Chapel Royal en hofvirginalist bij de Engelse koning,
vanaf 1623 tevens organist van de Westminster Abbey.
Gibbons liet kerkmuziek na (voornamelijk anthems), madrigalen, motetten
en veel stukken voor orgel en/of virginaal.

1. Magnificat
 
My soul doth magnify the Lord, Mijn ziel prijst hoog de Heer,
and my spirit rejoiceth en mijn geest heeft zich verheugd
in God my Saviour. in God, mijn Heiland.
 
For He hath regarded the Omdat Hij de nederigheid
lowliness of His handmaiden. van Zijn dienstmaagd gezien heeft:
For behold, from henceforth all want zie, van nu af aan zullen alle
generations shall call me blessed. generaties mij zalig prijzen.
 
For He that is mighty Omdat Hij aan mij grote dingen
hath magnified me; verricht heeft, Hij die machtig is,
and holy is His Name. en heilig is Zijn naam.
 
And His mercy is on them En Zijn barmhartigheid
that fear Him gaat van geslacht tot geslacht
througbout all generations. voor hen die Hem vrezen.
 
He hath shewed strength with his arm; Hij heeft macht uitgeoefend met zijn arm,
He hath scattered the proud en Hij heeft de hoogmoedigen
in the imagination of their hearts. van hart uiteengeslagen.
 
He hath put down the mighty from their seat, Machtigen heeft Hij van de troon gestoten
and hath exalted the humble and meek. en bescheiden mensen verheven.
 
He hath filled the hungry with good things Armen heeft Hij overladen met gunsten
and the rich He hath sent empty away. en rijken met lege handen weggestuurd.
 
He rememb'ring his mercy Gesteund heeft Hij Israel, zijn knecht,
hath holpen His servant Israel. en Zijn barmhartigheid getoond.
 
As He promised to our forefathers, Zoals Hij aan onze voorvaderen heeft gezegd,
Abraham and his seed. Abraham en zijn nageslacht.
 
Glory be to the Father and to the Son, Eer aan de Vader en de Zoon
and to the Holy Ghost. en de Heilige Geest.
 
As it was in the beginning Zoals het was in het begin
and is now. and ever shall be en nu, en altijd,
world without end. en in alle eeuwigheid.
Amen. Amen.
 
 
2. Nunc Dimittis
 
Lord, now lettest Thou Thy servant Heer, laat nu Uw dienaar
depart in peace, gaan in vrede
according to Thy word. zoals U hebt beloofd.
 
For mine eyes have seen thy salvation. Want mijn ogen hebben de verlossing gezien,
Which Thou hast prepared die U hebt volbracht
before the face of all people. voor het oog van alle mensen.
 
To be a light to lighten the Gentiles, Om een licht te zijn voor alle volken
and to be tbc glory of Thy people Israel. en de glorie van Uw volk Israel.
 
Glory be to the Father and to the Son, Eer aan de Vader en de Zoon
and to the Holy Ghost. en de Heilige Geest.
 
As it was in the beginning Zoals het was in het begin
and is now. and ever shall be en nu, en altijd,
world without end. en in alle eeuwigheid.
Amen. Amen.
 

II. Matthew Locke (1621/22-1677) Engels componist en zanger, organist en muziekcriticus.
Sedert 1661 hofcomponist. Liet kerkmuziek, blaasmuziek, toneelmuziek en enkele
belangwekkende theoretische geschriften na.
Hij heeft ook The Tempest van Shakespeare muzikaal vormgegeven.

Instrumentale delen uit zijn "Tempest":

1. The first music
   a. Introduction
   b. Galliard
2.Dance of Fantastie Spirits
3. Dance of Winds

III.Robert Johnson(1583-1633) Engels componisten luitspeler aan het hof van koning James 1,
maakte deel uit van de King's Musicians. Hij schreef veel liederen voor toneelstukken,
o.a. op teksten van Shakespeare. Verder schreef hij kerkelijke muziek.

Two songs of Ariel

1. Where the bee sucks
 
Where the bee sucks, there suck I Waar de bij zuigt, daar zuig ik,
In a cowslip's bell I lie, Wiegend op een wederik.
Here I couch when owls do cry, Hoor! Daar krast een uil. Geen schrik.
On the bot's back I do fly. Op de vleermuisrug vlieg ik.
After summer merrily. Altoos ben ik in mijn schik.
Merrily, merrily shall I live now, Zorgeloos leef ik nu, op mijn gemak,
Under the blossom that hangs on the bough. Onder de bloesem die hangt aan de tak.
 
 
2. Full fathom five
 
Full fathom five, thy father lies; Vijf vadem diep ligt je vader;
Of his bones are corals made. zijn botten zijn geworden tot koraal. >
Those are pearls that were his eyes: Zijn ogen zijn veranderd in parels:
Nothing of him that doth fade, niets van hem is verloren gegaan,
But doth suffer a sea-change maar is door betovering van de zee
Into something rich and strange. veranderd in iets kostbaars en wonderbaarlijkst
Seanymphs hourly ring his knell; Zeenimfen luiden elk uur zijn klok:
Hark, now I hear them, ding dong bell. Luister! Ik hoor het geluid van de bel.
 

IV. Thomas Weelkes(1576-1623) Engels organist en uiterst vruchtbaar componist,
heeft veel 3-, 4-, 5- en 6-stemmige madrigalen geschreven, naast veel andere zangstukken zoals airs en anthems.

Hark, all ye lovely saints
 
Hark, all ye lovely saints above Luister, alle heiligen daar boven
Diana hath agreed with Love, Diana is met Liefde overeengekomen,
his fiery weapen to remove. zijn vurige wapen te verwijderen.
Do you not sea how they agree? Zie je hoe zij dat hebben afgesproken?
Then cease, fair ladies; Dus houd op, mooie dames,
why weep ye? waarom weent gij?
 
See, see, your mistress bids you cease, Kijk, je meesteres gebiedt je te stoppen,
and welcome Love, en de Liefde te verwelkomen,
with love's increase; met het groeien van de liefde,
Diana hath procured your peace. Diana heeft voor rust gezorgd.
Cupid hath sworn his bow forlorn Cupido heeft gezworen zijn boog weg te doen,
to break and burn, die te breken en verbranden,
ere ladies mourn. tot verdriet van de vrouwen.
 
V. Thomas Morley(1557-1603) Engels componist, organist (in de St. Paul's Cathedral te Londen),
muziekhistoricus en publicist. Hij was een leerling van Byrd. Naast zijn composities
(canzonetten, madrigalen, ayres, songs, psalmen, anthems motetten en stukken voor orgel en virginaal)
publiceerde hij een belangwekkend muziektheoretisch boek.

Sing we and chant it
 
Sing we and chant it Laten we zingen en jubelen
While love doth grant it. zolang de liefde dat toestaat.
Not long youth lasteth, De jeugd duurt maar kort,
And old age hasteth. en de ouderdom komt snel.
Now is best leisure Nu is het geschikte moment
To take our pleasure. om te genieten.
All things invite us Alles is nu gunstig
Now to delight us. om ons te vermaken.
Hence, care, be packing! Vanaf nu geen zorgen meer!
No mirth be lacking! De vrolijkheid mag niet ontbreken.
Let spare no treasure Laat ons kosten noch moeite sparen
To live in pleasure. om in vreugde te leven.
 

 

VI. Henry Purcell(1659-1695) Hofcomponist, organist en zanger(counter-tenor).
Een van de grootste componisten van de harokperiode en hoogtepunt in de Engelse barokmuziek.
Door zijn werk en grote productie heeft Purcell ten tijde van de 'Restauratie' de Engelse muziekcultuur
na een periode van onderdrukking weer teruggebracht bij haar oorspronkelijke stromingen,
en nieuw leven ingeblazen.

 

1. Funeral Sentences

a. Man that is born of a woman
 
Man that is born of a woman De mens, geboren uit een vrouw,
hath but a short time to live, leeft maar voor korte tijd
and is full of misery. en heeft veel ellende.
He cometh up, and is cut down, Hij bloeit op en valt af
like a flow'r; als een bloem;
he fleeth as it were a shadow, zijn leven vliedt als een schaduw heen
and ne'er continueth, in one stay. en duurt niet lang.
 
 
b. In the midst of life
In the midst of life we are in death, Midden in het leven zijn we al dicht
of whom may we seek for succour bij de dood; bij wie kunnen we beter
but of thee, O Lord, hulp zoeken dan bij u, O Heer,
who for our sins art justly displeased? die terecht verbolgen bent over onze zonden?
 
Yet, O Lord, O Lord most mighty, Toch, almachtige Heer,
O holy and most merciful Saviour, O heilige en allerbarmhartigste Heiland,
deliver us not into the bitter pains lever ons niet over aan de bittere ellende
of eternal death. van de eeuwige dood.
 
 
c. Thou knowest, Lord
 
Thou knowest, Lord, Heer, u kent
the secrets of our bearts, de geheimen van onze harten;
shut not Thy merciful ears unto our pray'rs; sluit Uw barmhartige oren niet voor onze gebeden,
but spare us, Lord most holy, maar wees ons genadig,
O God most mighty. O almachtige God.
 
O holy and most merciful Saviour, O heilige en barmhartige Heiland
Thou most worthy Judge eternal, rechtvaardige eeuwige Rechter,
suffer us not, at our last hour, laat ons in het uur van onze dood,
for any pains of death, in onze doodsstrijd,
to fall away from Thee. niet in de steek.
 
 
2. Remember not, Lord
 
Remember not, Lord, our offences, Heer, herinner U niet onze zonden,
nor th'offences of our forefathers; noch de zonden van onze voorvaderen;
neither take thou vengeance of our sins, en neem geen wraak voor onze zonden,
but spare us, good Lord. maar wees ons genadig, Heer.
 
Spare Thy people Wees genadig voor Uw volk
whom Thou hast redeem'd dat U hebt verlost
with Thy most precious blood, door Uw kostbaar bloed,
and be not angry with us for ever. en wend Uw toorn voor altijd van ons af.
Spare us, good Lord. Wees ons genadig, Heer.

 

 

P A U Z E

 

Rensen.Breederveld.Van Oostrum - Advocaten Alkmaar

Nassaulaan 30, Postbus 409,1800 AK ALKMAAR

telefoon 072 5155544 - telefax 072 5155493

Voor al uw juridische zaken

Na de pauze wordt The Tempest uitgevoerd.


W 1