you are visitor number...

Adrienne Rich

XII. Twenty-One Love Poems




Sleeping, turning in turn like planets

rotating in their midnight meadow:

a touch is enough to let us know

we´re not alone in the universe, even in sleep:

the dream-ghosts of two worlds

walking their ghosts-towns, almost address each other.

I´ve wakened to your muttered words

spoken light- or dark-years away

as if my own voice had spoken.

But we have different voices, even in sleep,

and our bodies, so alike, are yet so different

and the past echoing through our bloodstreams

is freighted with a different language, different meanings-

though in any chronicle of the worls we share

it could be written with new meaning

we were two lovers of one gender,

we were two women of one generation.

Durmiendo, girando incesantes como planetas

en sus praderas nocturnas:

un roce es suficiente para hacernos saber

que no estamos solas en el universo, aún dormidas

los fantasmas del sueño de dos mundos

cruzan sus pueblos fantasmas, casi hablándose entre sí.

Despierto al susurro de tus palabras

dichas a años luz o años sombra

como si mi propia voz hablara.

Pero tenemos voces diferentes, aún en sueños,

y nuestros cuerpos, tan parecidos, son sin embargo diferentes

y resuena el pasado a través de nuestras venas

cargado con lenguajes diferentes, sentidos diferentes,

pero cualquier crónica del mundo compartida

podría ser escrita con un sentido nuevo:

éramos dos amantes del mismo género,

éramos dos mujeres de la misma generación.




Traducción/ Translation: Diana Bellessi

Ir a Lista de poemas/ Go to the poem list

home page 1