XII. Twenty-One Love Poems
Sleeping, turning in turn like planets
rotating in their midnight meadow: a touch is enough to let us know we´re not alone in the universe, even in sleep: the dream-ghosts of two worlds walking their ghosts-towns, almost address each other. I´ve wakened to your muttered words spoken light- or dark-years away as if my own voice had spoken. But we have different voices, even in sleep, and our bodies, so alike, are yet so different and the past echoing through our bloodstreams is freighted with a different language, different meanings- though in any chronicle of the worls we share it could be written with new meaning we were two lovers of one gender, we were two women of one generation. |
Durmiendo, girando incesantes como planetas
en sus praderas nocturnas: un roce es suficiente para hacernos saber que no estamos solas en el universo, aún dormidas los fantasmas del sueño de dos mundos cruzan sus pueblos fantasmas, casi hablándose entre sí. Despierto al susurro de tus palabras dichas a años luz o años sombra como si mi propia voz hablara. Pero tenemos voces diferentes, aún en sueños, y nuestros cuerpos, tan parecidos, son sin embargo diferentes y resuena el pasado a través de nuestras venas cargado con lenguajes diferentes, sentidos diferentes, pero cualquier crónica del mundo compartida podría ser escrita con un sentido nuevo: éramos dos amantes del mismo género, éramos dos mujeres de la misma generación. |