ГЛАВА ШЕСТАЯ

О ловле щук, страшном пороге Хаудо,
провалах в памяти и кулинарных рецептах.

 

CXXIII

Проснулся я - ушам не верю.
Дождя не слышно! Дождик сдох!
А ну-ка, вылезу, проверю.
Быть может, просто я оглох?
На волю вылез - точно нету!
Тогда достал я сигарету,
И, примостившись у пенька,
Коптить я начал облака.
Но, видно, вылез я до срока.
Еще окурок не истлел,
Как дождь холодный налетел
И ринулся к земле потоком.
Пришлось в палатку лезть опять
И харю плющить продолжать.

CXXIV

Но правда восторжествовала,
И к девяти часам утра
В округе снова тихо стало.
Ну что ж, теперь вставать пора.
Погодка не ахти какая,
Все та же облачность густая,
Но дует ветерок слегка.
Бог даст, разгонит облака.
А вот и Юнга появился.
Я осмотрел его - здоров!
Один, без всяких докторов
С недугом сладить ухитрился!
Такой могучий организм
Внушает, право, оптимизм.

CXXV

А по соседству пионеры
Давно, с рассветом поднялись.
Но не шумели, знали меру,
Без горна даже обошлись.
По всем приметам задневали.
Смотри, жерлиц понавтыкали.
Какие все же дурачки,
Не то, что наши рыбачки!
Ну кто же на песчаном пляже
Жерлицей станет щук ловить?
Об этом стыдно говорить,
Смешно об этом думать даже!
Ведь щука в тростниках живет,
И только там она клюет.

CXXVI

Таков закон, таков обычай.
Но всем законам вопреки
Сегодня утром без добычи
Остались наши рыбаки.
А пионеры по-простому
Буквально в двух шагах от дома
Поймали щуку на кило.
Вот дурачкам-то повезло!
Тогда я наших рыболовов,
Любя, по-братски упрекнул.
Не бил, за вымя не тянул,
А так, сказал всего два слова.
Каких - не помню, позабыл.
Но пшиш наверняка там был.

CXXVII

Неблагодарная работа
Влиять на Юнгу с Рыбаком.
Обложат так тебя в два счета,
Что хрен отмоешься потом.
Вот если б Лев за дело взялся
И воспитанием занялся,
Другое дело. Все же Льва
Слегка боялись братца два.
А мне на все мои упреки
Они сказали: "Сам дурак!
Мол, встал на дневку кое-как,
Конечно, тут не будет прока!
Ты, парень, что-то больно смел,
Иль метки черной захотел?"

CXXVIII

"Нет, нет," - ответил я, -"Спасибо.
Пока что метки не хочу.
Но если впредь не будет рыбы,
Я вам томаты откручу."
Как все же славно, человечно
С братьями милыми сердечно
В краю далеком и глухом
Беседовать о том, о сем.
Им скажешь ласковое слово,
Они десяток в адрес мой.
Вот так за милой болтовней
Глядишь, а все уже готовы
Спускать на воду корабли.
И сборы веселей прошли!

CXXIX

Итак, мы снова в путь пустились,
Подставив ветру паруса.
Сперва в протоке очутились,
А где-то через полчаса
Попали в озеро большое,
Где тут же встречною волною
Назад отбросило суда.
Ну что ж, прорвемся! Не беда!
И мы прорвались, не струхнули,
Гребли упорно на восток,
А после, обогнув мысок,
На север круто повернули.
И, будто слон, девятый вал
Нам правый борт таранить стал.

CXXX

Как щепки легкие качало
Байдарки грозною волной.
Но наконец волненье спало,
И стало озеро рекой.
Нетороплива, величава,
Течет спокойно, будто лава,
Как Миссисипи широка,
Так изменилася река.
И берег стал неузнаваем,
Крутых обрывов больше нет,
Лесов густых пропал и след,
А вместо них теперь сплошная
Болот унылых череда.
Одно названье - Тунгуда!

CXXXI

К такому берегу, пожалуй,
И Адмирал бы не пристал.
И потому Каякер бравый
Покушать нам не предлагал.
Но вот болота отступили,
Мы снова в озеро заплыли,
Тут можно к берегу пристать
А значит, можно и пожрать.
Дождя все нет. Невероятно!
Какой-то, явно, тут подвох.
Зато не жарко, видит Бог,
И оттого-то так приятно
Стянуть сырые башмаки
И сунуть ноги в угольки.

CXXXII

Но, между прочим, не пора ли
У Ариадны нам узнать,
Куда нам плыть, в какие дали,
Чего еще сегодня ждать?
Посмотрим. Так, еще немного
И доплывем мы до порогов.
Ну, что до первых сорока,
Мы их пройдем наверняка.
А сорок первый посложнее.
Там, как в чудовищных тисках,
Зажата в тесных берегах,
Летит река, стрелы быстрее.
Он грозен, страшен и жесток -
Опасный Хаудо-порог.

CXXXIII

"Как-как зовется он, простите?" -
Наш Юнга молодой спросил. -
"Чуть-чуть погромче повторите.
Я не расслышал. Занят был."
Ему названье повторили
И Юнгу удовлетворили.
Он намотал себе на ус,
На сем был кончен перекус.
Как Томка нам и обещала,
Пороги вскоре начались.
Но мы, как пиздрики, неслись.
Лишь иногда слегка качало
И заливало нас порой
Кипящей, пенистой волной.

CXXXIV

Но вот до Хаудо-порога
Мы добрались. Пора пришла
Пройтись по бережку немного,
Разведать, что там за дела.
Как хищник острыми зубами,
Порог ощерился валами.
Они тут есть на вкус любой,
Вон тут косой, а там прямой.
И бочка пенная в наличьи,
Кипит и чавкает в валах.
И к сердцу подползает страх,
И тянет объявить импичмент.
Но, кажется, здесь есть пути
Валы и бочку обойти.

CXXXV

Посмотрим, так ли в самом деле.
Друг другу вслед, за братом брат
Мы смело в грозный слив влетели,
Как будто провалились в ад.
На краткий миг нас ослепило,
Потом чудовищная сила
Суда швырнула к облакам,
И мы помчались по валам.
Но все же, вот что значит опыт!
Всего один гребок веслом,
И бочка слева за бортом
Вдогонку булькнула нам что-то,
Теперь еще один гребок,
И покорили мы порог!

CXXXVI

Как хорошо, как славно это
Закончить день свой трудовой
Такой красивою победой
Над грозной белою водой!
Сегодня все мы подустали,
Сто километров отмахали!
А, может быть, сто двадцать пять.
Теперь сам Бог велел вставать!
И только Юнга возбужденный
Никак в себя прийти не мог.
И вдруг спросил он: "А порог,
Вот этот самый, покоренный,
Где слив такой опасный был,
Как звать его-то, я забыл?"

CXXXVII

Нет, с Юнгой что-то не в порядке.
А, ну, как болен мой кузен?
Ведь рецидив у лихорадки
Отнюдь не редкий феномен!
Проверим. Есть отличный способ.
Ответив Юнге на вопросы,
Ему в ответ задал я свой:
"Скажи мне, Юнга милый мой,
Как ты заметил, вероятно,
Сегодня дождь не шел совсем.
Не связано ли это с тем,
Что по причине непонятной
Вчера никто из нас из всех
Не грыз кокосовый орех?"

CXXXVIII

Вопрос мой Юнгу озадачил.
Удар под дых, а не вопрос!
Но что поделать, как иначе
Проверить, болен ли матрос?
Наморщил Юнга лоб угрюмо
И стал серьезно думать думу.
Но вот разгладилось чело,
Знать, что-то в голову пришло.
Ответил он: "Весьма возможно,
Верна гипотеза твоя.
Но все равно хотел бы я
Ее проверить. Мне не сложно
Погрызть орешков просто так,
А завтра глянем, что и как."

CXXXIX

Ну, слава Богу, Юнга в форме,
Здоров, как буйвол молодой!
Ум ясен, все рефлексы в норме.
Такая тяжесть с плеч долой!
Мы быстро место отыскали,
Мешки туда перетаскали.
Натянут тент, стоят шатры,
И в гости прутся комары.
Забрав червей, два наших брата
Пошли на промысел. Видать,
Боятся завтра потерять
Свои любимые томаты!
Ну что же, шанс мы им дадим,
А завтра утром поглядим.

CXL

Пока по лесу мы бродили,
Грибы встречались там и тут.
Мы просто в суп их положили,
Авось, навар какой дадут.
И хоть не чувствовалось, чтобы
Грибы придали вкус особый,
Но по объему супчик тот
Едва-едва залез в живот.
А между тем, в запасах скудных
У нас имеется мука.
И, так как рыбы нет пока,
То было бы совсем недурно
Пред тем, как в койки дрыхнуть лечь,
Еще оладушков испечь.

CXLI

Гостей сегодня мы не ждали,
Откуда взяться им, гостям?
А вот, поди ж, не угадали!
Пришли под вечер гости к нам.
Глядим, каких-то два туриста
Идут по тропке каменистой,
Подходят к нам и речь ведут:
"Привет, коллеги! Как вы тут?
Не попадался ль вам случайно
Под елкой или под сосной
Пакетик маленький такой?
Он важен нам черезвычайно.
Парнишка заболел у нас,
А в том пакетике как раз

CXLII

Лекарства, коих нет сильнее.
Там кетчуп и душистый мед.
Без них бедняга околеет,
Боимся, дня не проживет!"
Плечами дружно мы пожали:
"Мол, нет, такого не видали,
Но вы пошарьте здесь кругом,
Авось, найдете под кустом."
Ребята молча удалились,
Пошли пакетик свой искать.
Конечно, я им мог сказать,
Чтоб понапрасну не трудились.
Пакет давно нашел я сам
И тайно спрятал в свой вигвам.

CXLIII

Люблю я хлеб намазать медом,
А сверху кетчупом полить!
И жадно в мякоть бутерброда
Кривые зубы запустить!
Как передать то наслажденье,
Когда течет сие варенье
По подбородку, по устам
И прилипает вмиг к рукам!
Парнишку жаль! Небось боится,
Концы не хочет отдавать.
Ему ореха надо дать -
Он быстро к жизни возвратится!
А мед и кетчуп - кукиш вам,
Я их так просто не отдам!

CXLIV

Спускался вечер незаметно,
Свод неба медленно темнел,
Неподалеку, в сотне метров
Чуть слышно Хаудо шумел.
Оладушки давно поспели.
Мы их под чай немедля съели
И, поболтав еще часок,
Сходили погулять в лесок
И заползли в свои палатки.
А я, укрывшись с головой,
Достал пакетик свой родной
И два часа еще украдкой,
Когда уже весь лагерь спал,
Я мед и кетчуп поглощал.

Оглавление   Следующая глава

На главную 
страницу

1