[English] | Юйге игилик, no. 3 (53), 1997 |
Вступительное слово
Поэзия вид искусства, пожалуй, более остальных зависящий от своего материала, от звуковой оболочки языка. Это живое звучание, атмосфера языка, не может быть передана даже в самом лучшем стихотворном переводе. Потому и не люблю я это слово "перевод", и предпочитаю говорить об интерпретации поэзии одного человека другим человеком возможно, на другом языке. Разве, читая стихи на родном языке, мы не переводим их на свой собственный, сокровенный язык неповторимо индивидуальных смысловых оттенков и переживаний? Так ли сильно отличается это от переноса в особый мир иного языка, или от интерпретации поэтического текста средствами других искусств?
На этих страницах представлено мое прочтение нескольких стихотворений карачаевского поэта Билала Лайпанова. Я выбрал из многих сотен строк те, что ближе моему собственному мироощущению, то, что, возможно, я мог бы сказать и сам. Легко заметить, что в этих стихах нет сколько-нибудь заметной этнической окраски это поэзия, которая могла быть написана на любом языке Земли, или даже обитателями иных миров. Я представляю здесь Билала Лайпанова не как карачаевца но как поэта, несущего людям великую всеобщность искусства.
Для сравнения, приводятся также переводы стихов Билала Лайпанова на русский язык, выполненные замечательным профессиональным переводчиком Аркадием Тюриным. Конечно, ни русский, ни английский перевод не дают представления о звуковом строе оригинала однако я надеюсь, что эти интерпретации все же отражают его образный строй, и тем самым свойственное Билалу Лайпанову движение мысли и своеобразное видение мира. Так поэзия Лайпанова становится доступной не только родственным по языку народам, но и миллионам читателей на русском и английском языках. Я же пытался прежде всего быть поэтом, и дать самостоятельную жизнь стихам на английском языке как если бы написаны они были изначально по-английски и стали явлением англоязычной поэзии раньше, нежели нашли свое выражение на карачаевском языке. Пусть читатель судит, насколько мне это удалось.
* * *
Poetry |
* * *
Поэзия озеро, |
Ways of salvation
One could escape |
Пути к спасению
Можно спастись, |
* * *
The poet grows |
* * *
Поэт растет |
* * *
You love |
* * *
Ты любишь |
* * *
The poet’s epitaph: |
* * *
Надпись на надгробии поэта: |
* * *
Never mind the years passing by.
No one asked if you wanted to come.
The day will burn down into the night, |
* * *
Не считай уходящие дни
Не спросясь, ты родился на свет.
И, устав от мирской суеты, |
The fallen beauty The heavens gleaming in the pools of dirt... |
Падшая красота Обломки неба в грязных лужах... |
* * *
Nightand his fingers black,
Clenching my feelings tight
Flower caressed by the sun, |
* * *
Черные пальцы ночи
И утром ревности муки,
То солнце тебя ласкает, |