Sonnets 61-65 by W.Shakespeare translated into Russian by Scythian Dead

Sonnet 65

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
Сонет 65

Ни бронзой, ни водой, ни камнем-твердью,
А мрачным гневом мощь укрощена.
Как красоте ответ держать пред смертью?
Слабей цветка в деяниях она.
Как продержаться в дуновеньях лету
Под сокрушающим тараном дней?
И скал ведь нерушимость канет в Лету,
И врат стальных, лишь Время всех сильней.
О ужас думы! Кто бы мог принять
Наилучший яхонт из ларца времён?
Какой рукой их скорый бег унять?
Кто красоты предотвратит урон?
Никто, коль в строчках чуду не настать,
Где милый мой не прекратит блистать.
предыдущие сонеты 56-60 следущие сонеты 66-70

Copyright (c) 1998-2002 by Scythian Dead
The latest touches to this page were made on 2002-05-31 13:10 +0300

1