All in one file/Все в одном файле
Посвящение издателя Томаса Торпа в первом издании сонетов ''Shake-speares Sonnets'' (1609)
SHAKE-SPEARES SONNETS (1609) in Original Middle English Spelling
SHAKE-SPEARES SONNETS (1609) in Modernized Spelling
1-5 | 6-10 | 11-15 | 16-20 | 21-25 |
26-30 | 31-35 | 36-40 | 41-45 | 46-50 |
51-55 | 56-60 | 61-65 | 66-70 | 71-75 |
76-80 | 81-85 | 86-90 | 91-95 | 96-100 |
101-105 | 106-110 | 111-115 | 116-120 | 121-125 |
126-130 | 131-135 | 136-140 | 141-145 | 146-150 |
151-154 |
"Мировое шекспироведение накопило большой и поучительный опыт интерпретации сонетов Великого Барда, поисков их реальных героев, в первую очередь — Смуглой леди и Белокурого друга. Существует колоссальная и с каждым годом пополняющаяся литература об этом знаменитом цикле из 154 стихотворений. Количество различных, часто взаимоисключающих одна другую гипотез исчисляется многими десятками. И хотя еще такие поэты, как Гете и Уордсворт, утверждали, что в сонетах Шекспира нет ни одной буквы не пережитой, не прочувствованной поэтом, что сонеты — ключ, отмыкающий Шекспирово сердце, сегодня, обозревая пирамиду написанных о них трудов, мы имеем мало оснований считать работу завершенной. Труднейшая литературоведческая задача со множеством неизвестных продолжает оставаться открытой и может остаться такой, пока ученые не будут располагать более достоверными представлениями не только о творческом и интимном окружении Шекспира, но и о нем самом".
— Илья Гилилов. Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого феникса (1998).
Как сберечь эту дивную игру слов, где в каждой строке балансируют, как эквилибристы на канате, антонимы своими противоположными смыслами?!
Первое, что должен сказать себе переводчик, когда собирается взяться или берется за перевод сонетов Шекспира: "Как ты смеешь прикасаться к этим священным строкам! Ты же ничтожество, ты никто по сравнению с их автором!"
Перевод сонетов требует от переводчика повышенного внимания с особенно глубокой проработкой значений некоторых отживших слов, встречающихся в тексте оригинала. Если многие прежние переводы выполнялись поверхностно без оглядки на то, что многие такие слова — теперь часто имеющие в словарях пометы архаичное или устаревшее — употреблены не в современном значении, а в тогдашнем понимании их смысла, то в новых переложениях это упущение ранних переводов следует стараться напрочь изживать.
Copyright (c) 1998-2002 by Scythian Dead
The latest touches to this page were made on 2002-06-07 16:02 +0300