Sonnets by W.Shakespeare translated into Russian by Scythian Dead /
Сонеты В. Шекспира в переводе Скифския Мёртва на русский язык

All in one file/Все в одном файле

Посвящение издателя Томаса Торпа в первом издании сонетов ''Shake-speares Sonnets'' (1609)

SHAKE-SPEARES SONNETS (1609) in Original Middle English Spelling

SHAKE-SPEARES SONNETS (1609) in Modernized Spelling

1-5 6-10 11-15 16-20 21-25
26-30 31-35 36-40 41-45 46-50
51-55 56-60 61-65 66-70 71-75
76-80 81-85 86-90 91-95 96-100
101-105 106-110 111-115 116-120 121-125
126-130 131-135 136-140 141-145 146-150

151-154

Заметки о сонетах:


"Мировое шекспироведение накопило большой и поучительный опыт интерпретации сонетов Великого Барда, поисков их реальных героев, в первую очередь — Смуглой леди и Белокурого друга. Существует колоссальная и с каждым годом пополняющаяся литература об этом знаменитом цикле из 154 стихотворений. Количество различных, часто взаимоисключающих одна другую гипотез исчисляется многими десятками. И хотя еще такие поэты, как Гете и Уордсворт, утверждали, что в сонетах Шекспира нет ни одной буквы не пережитой, не прочувствованной поэтом, что сонеты — ключ, отмыкающий Шекспирово сердце, сегодня, обозревая пирамиду написанных о них трудов, мы имеем мало оснований считать работу завершенной. Труднейшая литературоведческая задача со множеством неизвестных продолжает оставаться открытой и может остаться такой, пока ученые не будут располагать более достоверными представлениями не только о творческом и интимном окружении Шекспира, но и о нем самом".

— Илья Гилилов. Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого феникса (1998).


Примечание переводчика:

Как сберечь эту дивную игру слов, где в каждой строке балансируют, как эквилибристы на канате, антонимы своими противоположными смыслами?!

Первое, что должен сказать себе переводчик, когда собирается взяться или берется за перевод сонетов Шекспира: "Как ты смеешь прикасаться к этим священным строкам! Ты же ничтожество, ты никто по сравнению с их автором!"

Перевод сонетов требует от переводчика повышенного внимания с особенно глубокой проработкой значений некоторых отживших слов, встречающихся в тексте оригинала. Если многие прежние переводы выполнялись поверхностно без оглядки на то, что многие такие слова — теперь часто имеющие в словарях пометы архаичное или устаревшее — употреблены не в современном значении, а в тогдашнем понимании их смысла, то в новых переложениях это упущение ранних переводов следует стараться напрочь изживать.


Copyright (c) 1998-2002 by Scythian Dead
The latest touches to this page were made on 2002-06-07 16:02 +0300

1