He puesto alguna frase en griego, y no es para lucirme. Es una manera gráfica de hacer ver cómo los evangelistas siguen muy de cerca el texto griego del AT, la versión llamada de Los Setenta
Para ver el texto en griego,  y copiad en vuestro ordenador en el subdirectorio corrrespondiente (por ejemplo, c:/windows/fonts) el archivo Bwgrkl.ttf
Si no lo has hecho todavía, puedes aprovechar para copiar de la misma manera hebii.ttf
En el archivo fonts.zip están estas dos fuentes comprimidas.
Las dudas
de un hombre justo
¿Cuáles eran las dudas que José tenía?
¿Qué dudas podía tener un hombre justo?
José, un hombre justo, quiere cumplir en todo momento la Ley, y ahora se encuentra en una situación en la cual la ley le da una libertad de elección

¿Cuál es esta situación?

    ¿Qué libertad tiene?
Deuteronomi 22

22 Si se sorprende a un hombre acostado con una mujer de otro hombre, ambos morirán: el hombre que se acostó con la mujer, y la mujer. Así quitarás el mal de Israel. 
23 Si un hombre halla en la ciudad a una joven virgen desposada con otro 
hombre, y se acuesta con ella, entonces los sacaréis a ambos a la puerta de aquella ciudad, y los apedrearéis. Así morirán: la joven, porque estando en la ciudad no gritó; y el hombre, porque violó a la mujer de su prójimo. Así quitarás el mal de en medio de ti. 
25 Pero si un hombre halla en el campo a una joven desposada, y la fuerza y 
se acuesta con ella, morirá sólo el hombre que se acostó con ella. A la joven no le harás nada; la joven no tiene culpa de muerte. Su caso es semejante al del hombre que se levanta contra su prójimo y le quita la vida,  porque él la halló en el campo y aunque la joven 
desposada hubiera gritado, no habría habido quien la librara
28 Si un hombre halla a una joven virgen que no esté desposada, y la fuerza y se acuesta con ella, y son descubiertos, entonces el 
hombre que se acostó con ella dará al padre de la joven 50 siclos de plata; y ella será su mujer. Porque él la violó, no la podrá despedir en toda su vida.

Esta es la legislación que, diferenciando las diversas situaciones, encontramos en el libro del Deuteronomio

La situación descrita en el versículo 22 no nos toca: José y María no están todavía casados. Tampoco es nuestro caso (o el de José) el versículo 28, supuesto que María ya tiene un compromiso.

A partir del versículo 23 habla de una

joven virgen desposada  con otro hombre
Hagamos un poco de griego

Versión griega del Deuteronomio 22, 23:

pai/j parqe,noj memnhsteume,nh avndri.

Evangelio de Mateo 1, 18:

mnhsteuqei,shjth/j mhtro.j auvtou/ Mari,aj tw/|VIwsh,f(

Evangelio de Lucas 2, 27:

pro.j parqe,non evmnhsteume,nhn avndri.
En el caso de violación de una joven ya prometida, el legislador deuteronómico distingue dos situaciones: si la violación ha tenido lugar en la ciudad o en lugar despoblado

En este segundo caso, el hombre (nuestro José) podía escoger entre "seguir adelante" como si no hubiera pasado nada, o devolver la muchacha a sus padres como si se tratara de un "producto defectuoso" (haciendo los papeles correspondientes)

La ley le daba la posibilidad de elegir y ésta es la duda de José:
 
 

¿Sigo con ella
y me la traigo a casa?
¿la devuelvo a casa de
sus padres?
¿CÓMO RELACIONAR LA RECTITUD O JUSTICIA DE JOSÉ
CON SU DECISIÓN DE DIVORCIARSE EN SECRETO DE MARÍA?
José, su marido,
como era justo 
y
no quería difamarla,
se propuso dejarla secretamente.
VIwsh.f de. 
o` avnh.r auvth/j(
di,kaioj w'n
kai.
mh. qe,lwn auvth.n deigmati,sai
evboulh,qh la,qra| avpolu/sai auvth,n
¿Cómo traducir esta Y?
¿Cómo traducir este kai?
era hombre recto 
y, por eso,
no quería infamarla,
que era hombe recto, 
pero no
quería infamarla,
Siguen la primera traducción los que piensan que la bondad o clemencia es la nota distintiva de la rectitud o justicia de José, quien se mostró recto (clemente, bondadoso) al no querer urgir rigurosamente la ley contra el adulterio y al decidir separarse de María de la manera más fácil posible
Entre los antiguos Clemente de Alejandría; entre los modernos, Pesh, Spicq. 
Pero el mensaje angélico da a entender que José, por su condición de hombre recto, tenía escrúpulos en llevar a término el proceso matrimonial
También siguen la primera traducción los que piensan que un temor religioso o reverencial era lo que impedía que José acabara por tomar por esposa a la mujer elegida por Dios como vaso sagrado suyo
Entre los antiguos Eusebio, Efrén, Teofilacto; entre los modernos Léon-Dufour. Esta teoría supone que José sabe que el embarazo de María es resultado de una intervención divina. Pero, ¿cómo supo José que el embarazo era resultado de una intervención divina?
Siguen la segunda traducción los que piensan que la obediencia a la ley fue la nota destacada de la rectitud o justicia de José: "proceder sin falta según los mandamientos y leyes del Señor", como Lucas dice de Zacarías y de Isabel (Lc 1, 6). Aquí se acepta que José da por supuesto que María le ha sido infiel.
Esta teoría fue corriente en la antigüedad (Justino, Ambrosio, Agustín, Crisóstomo) y modernamente ha sido defendida por Hill y Descamps. En el Protoevangelio de Santiago (siglo II) se dice: "Si oculto su pecado, quebranto la ley del Señor" (14, 1).
Raymond Brown, al cual he resumido en este último apartado,  acaba diciendo:
De las tres explicaciones, pienso que sólo la tercera es convincente. No me parece casual que la primera y la segunda sean populares entre los especialistas católicos, puesto que se adaptan mejor que la tercera al sentir de la piedad cristiana sobre los padres de Jesús. A muchas personas les puede ofender la idea de que José pudiera considerar a María como adúltera; pero para los cristianos de origen judío del siglo I esto no restaría ningún mérito a su calidad de hombre recto deseoso de obedecer a la ley contra sus propias inclinaciones.
Algunas anotaciones:
  • John Shelby Spong relaciona las dudas de José con la legislación de Deuteronomio 22, 23-27
      • Mateo no pudo haberse inventado de la nada la historia de José debatiendo la posibilidad de divorciarse de María en secreto, de acuerdo con las prescripciones de la Torah en el Deuternomio (Deu 22, 23-27). Este pasaje de la Torah sugiere que "una mujer desposada que fuere violada en un lugar donde nadie pudiera oír sus gritos de auxilio, no debe ser condenada a muerte". En tal caso, sería devuelta naturalmente a su familia como "cosa dañada". Si esto se hiciera en secreto, la desgracia de ella sería mínima. Ése fue el plan de José...
  • Raymond Brown relaciona las dudas de José con la legislación de Deuteronomio 22, 20-21
      • La ley concreta que afectaba a José era Deu 22, 20-21, que considera el caso de una joven que es conducida a casa del marido y resulta no ser virgen. El Deuteronomio exigía la lapidación de la adúltera, pero en un sistema legal menos severo el mandato de "quitar el mal de en medio de ti" se habría cumplido divorciándose de ella
Pero Deu 22, 20-21 se refiere al caso de una mujer ya casada y que ya ha cohabitado con su marido, como nos lo indica Deu 22,13: "Si uno se casa con una mujer y después de cohabitar la aborrece..." (eva.n de, tij la,bh| gunai/ka kai. sunoikh,sh| auvth/| kai.......)
  • La Bible de Jérusalem también se refiere a Deuteronomio 22, 20-21
      • La rectitud de José consiste sin duda en que no quiere dar su nombre a un niño cuyo padre desconoce, pero también en que, convencido de la virtud de María, rechaza entregar al procedimiento riguroso de la Ley (Deu 22, 20s) este misterio incomprensible para él (nota a Mt 1, 19)
         
  • El Nou Testament de los "monjos de Montserrat" no cita para nada al Deuteronomio
      • Cuando José sabe que María ha concebido por obra del Espíritu Santo, se cree obligado a dejarla por reverencia a la obra de Dios o para que la gente no lo tome por padre de este niño que tiene un origen divino
La "fe del pueblo catalán" exigiría una profunda revisión de las notas de esta Biblia de Montserrat. Veáse también la nota a Lc 2, 39: "El regreso a Galilea no se debió realizar hasta dos o tres años más tarde. Mientras tanto pasó todo lo que nos cuenta Mt 2"
  • La Biblia Catalana Interconfesional tampoco cita para nada al Deuteronomio

  •  
  • La Biblia Latinoamericana relaciona las dudas de José con Deuteronomio 24, 1
      • José "pensó firmarle en secreto un acta de divorcio". el Evangelio nos dice que lo hacía, conforme a la ley (Deu 24, 1), para no desacreditarla, pero no aclara las razones por las cuales quería separarse de ella. Tal vez porque, al verla embarazada, sospecha algo misterioso y, porque María no se lo comunicó, no tiene otra solución que renunciar a ella. Tal vez porque ha aprendido de María lo que le sucedió y piensa que no debe estorbar una obra tan grande
Pero Deu 24, 1 se refiere al caso de un hombre, a quien, una vez ya casado, no le gusta su mujer...(eva.n de, tij la,bh| gunai/ka kai. sunoikh,sh auvth/| kai....)
    Alguna pregunta:
     
      • ¿Cuántas veces los católicos de "misa dominical" han oído referirse a estas normas del Deuteronomio y a las posibilidades que plantean: relaciones prematrimoniales, violación, adulterio...?

      •  
      • ¿Por qué se siguen vendiendo traducciones del Nuevo Testamento, cuyas notas no recogen el consenso exegético-teológico que hoy día se da entre los eruditos? ¿Es sólo por razones comerciales de la editorial?
          • Si los monjes de Montserrat quieren participar en la Nueva Evangelización del Tercer Milenio, ¿no deberían empezar por retirar de la venta su actual versión del NOU TESTAMENT?

 
 
 
 
Página 
principal
Concepciones virginales...

 
 
 
 
  1