He
puesto alguna frase en griego, y no es para lucirme. Es una manera gráfica
de hacer ver cómo los evangelistas siguen muy de cerca el texto
griego del AT, la versión llamada de Los Setenta
Para ver el texto en griego, y copiad en vuestro ordenador en el subdirectorio corrrespondiente (por ejemplo, c:/windows/fonts) el archivo Bwgrkl.ttf Si no lo has hecho todavía, puedes aprovechar para copiar de la misma manera hebii.ttf En el archivo fonts.zip están estas dos fuentes comprimidas. |
Las
dudas
de un hombre justo |
|||
¿Cuáles
eran las dudas que José tenía?
¿Qué dudas podía tener un hombre justo? |
||||
José,
un hombre justo, quiere cumplir en todo momento la Ley, y ahora se encuentra
en una situación en la cual la ley le da una libertad de elección
¿Cuál es esta situación?
|
Deuteronomi
22
22 Si se sorprende a un hombre acostado
con una mujer de otro hombre, ambos morirán: el hombre que se acostó
con la mujer, y la mujer. Así quitarás el mal de Israel.
|
Esta
es la legislación que, diferenciando las diversas situaciones, encontramos
en el libro del Deuteronomio
La situación descrita en el versículo 22 no nos toca: José y María no están todavía casados. Tampoco es nuestro caso (o el de José) el versículo 28, supuesto que María ya tiene un compromiso. A partir del versículo 23 habla de una |
||||||||
Hagamos
un poco de griego
Versión griega del Deuteronomio 22, 23: Evangelio de Mateo 1, 18: Evangelio de Lucas 2, 27: |
|||||||||
En
el caso de violación de una joven ya prometida, el legislador deuteronómico
distingue dos situaciones: si la violación ha tenido lugar en la
ciudad o en lugar despoblado
En este segundo caso, el hombre (nuestro José) podía escoger entre "seguir adelante" como si no hubiera pasado nada, o devolver la muchacha a sus padres como si se tratara de un "producto defectuoso" (haciendo los papeles correspondientes) La ley le daba
la posibilidad de elegir y ésta es la duda de José:
|
¿CÓMO
RELACIONAR LA RECTITUD O JUSTICIA DE JOSÉ
CON SU DECISIÓN DE DIVORCIARSE EN SECRETO DE MARÍA? |
||||
|
como era justo
y no quería difamarla, |
|
||
VIwsh.f de.
o` avnh.r auvth/j( |
di,kaioj w'n
kai. mh. qe,lwn auvth.n deigmati,sai |
|
||
¿Cómo
traducir esta Y?
¿Cómo traducir este kai? |
||||
era hombre recto
y, por eso, no quería infamarla, |
||||
que era hombe recto,
pero no quería infamarla, |
Siguen la primera traducción los que piensan que la bondad o clemencia es la nota distintiva de la rectitud o justicia de José, quien se mostró recto (clemente, bondadoso) al no querer urgir rigurosamente la ley contra el adulterio y al decidir separarse de María de la manera más fácil posible | ||||
Entre los antiguos Clemente
de Alejandría; entre los modernos, Pesh, Spicq.
Pero el mensaje angélico da a entender que José, por su condición de hombre recto, tenía escrúpulos en llevar a término el proceso matrimonial |
||||
También siguen la primera traducción los que piensan que un temor religioso o reverencial era lo que impedía que José acabara por tomar por esposa a la mujer elegida por Dios como vaso sagrado suyo | ||||
Entre los antiguos Eusebio, Efrén, Teofilacto; entre los modernos Léon-Dufour. Esta teoría supone que José sabe que el embarazo de María es resultado de una intervención divina. Pero, ¿cómo supo José que el embarazo era resultado de una intervención divina? | ||||
Siguen la segunda traducción los que piensan que la obediencia a la ley fue la nota destacada de la rectitud o justicia de José: "proceder sin falta según los mandamientos y leyes del Señor", como Lucas dice de Zacarías y de Isabel (Lc 1, 6). Aquí se acepta que José da por supuesto que María le ha sido infiel. | ||||
Esta teoría fue corriente en la antigüedad (Justino, Ambrosio, Agustín, Crisóstomo) y modernamente ha sido defendida por Hill y Descamps. En el Protoevangelio de Santiago (siglo II) se dice: "Si oculto su pecado, quebranto la ley del Señor" (14, 1). |
Raymond Brown, al cual he resumido en este último apartado, acaba diciendo: | ||||
De las tres explicaciones, pienso que sólo la tercera es convincente. No me parece casual que la primera y la segunda sean populares entre los especialistas católicos, puesto que se adaptan mejor que la tercera al sentir de la piedad cristiana sobre los padres de Jesús. A muchas personas les puede ofender la idea de que José pudiera considerar a María como adúltera; pero para los cristianos de origen judío del siglo I esto no restaría ningún mérito a su calidad de hombre recto deseoso de obedecer a la ley contra sus propias inclinaciones. | ||||
Algunas
anotaciones:
|
||||
Pero Deu 22, 20-21 se refiere al caso de una mujer ya casada y que ya ha cohabitado con su marido, como nos lo indica Deu 22,13: "Si uno se casa con una mujer y después de cohabitar la aborrece..." (eva.n de, tij la,bh| gunai/ka kai. sunoikh,sh| auvth/| kai.......) | ||||
|
||||
La "fe del pueblo catalán" exigiría una profunda revisión de las notas de esta Biblia de Montserrat. Veáse también la nota a Lc 2, 39: "El regreso a Galilea no se debió realizar hasta dos o tres años más tarde. Mientras tanto pasó todo lo que nos cuenta Mt 2" | ||||
|
||||
Pero Deu 24, 1 se refiere al caso de un hombre, a quien, una vez ya casado, no le gusta su mujer...(eva.n de, tij la,bh| gunai/ka kai. sunoikh,sh auvth/| kai....) | ||||
|
|
principal |
|