Le tout dans l'un 
 
El todo en el uno 
 
Cet enveloppement du résultat dans le principe, du tout dans l'un est caractéristique de la pensée d'Irénée, et semblablement de la pensée de la plupart des Pères de l'Église qui, mêlant constamment le discours du salut à la théorie de l'incarnation, la sotériologie à la christologie (quoiqu'ils n'emploient pas ce nom mais souvent celui d'"économie"), aimeront répéter que le Christ portait toute l'humanité dans la sienne propre et expliqueront ainsi que l'oeuvre du salut qui est la réconciliation de tous les hommes avec Dieu, s'est totalement accomplie dans le Christ comme en un seul homme et cela, "en raccourci", dès le premier instant de sa conception humaine. El que todo esté como incluido  en el uno es muy característico del pensamiento de Ireneo y, de manera parecida, de la mayoría de los Padres de la Iglesia, quienes, mezclando constantemente el discurso de la salvación con la teoría de la encarnación, la soteriología con la cristología (aunque ellos no utilitzaran esta palabra, sino mucho más a menudo  la de "economia"), repetían gustosamente que Cristo llevaba toda la humanidad en la suya propia, i así explicaban que la obra de la salvación que es la reconciliación de todos los hombres con  Dios, se había cumplido totalmente en Cristo como en un solo hombre, y esto, como en un resumen, desde el primer momento de su concepción humana.
L'option en faveur du Dieu de l'histoire veut que le Christ "récapitule en lui-même la longue histoire des hommes" et lui asigne un destin de bout en bout historique La opción a favor del “Dios de la historia” quiere que  Cristo recapitule en él mismo la larga historia de la humanitat y le asigne un destino que va de un extremo al otro de la historia.
C'est d'ailleurs pourquoi il est passé par tous les âges de la vie, rendant par là à tous les hommes la communion avec Dieu (Adv haer III, 18, 7) Es por esto que El ha pasado a través de todas las edades de la vida, dando  así a todos los hombres la comunión con Dios (Adv haer III, 18, 7)
Une perspective sotériologique "physiciste" commande une théorie pareillement physiciste de l'incarnation, en ce sens, non seulement que la définition de la nature humaine se vérifie dans l'incarnation du Fils, dans sa parfaite "humanisation", mais encore que la transformation de toute la nature humaine, sa "divinisation" s'accomplisse déjà dans l'acte d'incarnation au bénéfice de tout homme. Una perspectiva soteriológica “fisicista” pide una teoría igualmente fisicista de l’encarnación, en el sentdo de que no sólo la definición de la naturaleza humana quede verificada en la encarnación del Hijo, en su perfecta “humanización”, sino también que la transformación de toda la naturalesa humana, su “divinización”, quede cumplida en el mismo acto de la encarnación en beneficio de todo hombre.
L'immanence d'une telle sotériologie au principe du concept d'incarnation est la cause du mélange de l'indéfini et du défini dans l'"homme uni à Dieu", le terme "homme" désignant Jésus mais aussi bien "nous", et le terme Dieu pouvant désigner un défini, le Verbe ou d'autres fois le Père, ou un indéfini, l'être divin en général pris en ce qu'il a de participable. La inmanencia de una semejante soteriología en el principio del concepto de encarnación es la causa de la mezcla del indefinido y del definido en l’"hombre unido a Dios", donde el término “hombre” designa ciertamente a Jesús, pero también nos designa a nosotros, y el término “Dios” puede designar un definido, el Verbo u otras veces el Padre, o un indefinido, el ser divino en general tomado en aquello que tiene de participable.
 
Joseph Moingt 
L'homme qui venait de Dieu 
 

 

Seguirás leyendo el texto...
 
 
 
Si quieres participar:
Aquí lo encontrarás todo, incluso las citas bíblicas
 

 
  1