Wordt Mohammed in Het Oude Testament (Hebreeuwse Geschriften) genoemd?

[Mohammed in de Griekse geschriften?][Mohammed in de Hebreeuwse geschriften?][HoofdPagina][Wat is de Bijbel?][Cont@ct]

"Mogen onverdiende goedheid en vrede U ten deel vallen van God". Kol 1:2

In de Koran wordt gesteld dat Mohammed is voorspeld in de Joodse en Christelijke geschriften. Ook de hedendaagse Islamgeleerden ondersteunen deze claim. Door de eeuwen heen hebben ze dan ook naarstig gezocht naar bewijzen voor deze stelling. Toen het lastig bleek deze claim hard te maken ontstond halverwege de elfde eeuw de theorie dat de Joodse en Christelijke geschriften veranderd moesten zijn en derhalve niet meer Gods woord waren. Merk op dat deze nieuwe theorie pas...lang,.. eeuwen na de dood van Mohammed ontstond.

Niettemin bleef men zoeken naar eventuele verwijzingen en aankondigingen die op de komst van de profeet Mohammed konden duiden. En wie heden ten dage wat gebruik maakt van Google zal zien dat de stelling inclusief het ondersteunende 'bewijs' wereldwijd door Moslims wordt verkondigd. Op de site OverIslam.nl wordt de theorie door vooraanstaand Islamgeleerde Dr. Zakir Naik uitvoerig uit de doeken gedaan.

Laten wij de bewijzen die door hen worden aangeleverd inzake Mohammed in het oude testament (de Hebreeuws/Joodse geschriften) eens nader bekijken. Hetgeen hier onder volgt tussen de lijnen is een citaat van hierboven genoemde website, er is niets uit weggelaten.


De Profeet Mohammed bij naam in het OT (Hebreeuwse Geschriften)

Bewijsvoering volgens de Islamitische geleerden
BRON OverIslam.nl

De Profeet Mohammed (saws) is in het Oude Testament genoemd bij naam:

De Profeet Mohammed (saws) wordt genoemd bij naam, in Hooglied 5, vers 16:

"Hikko Mamittakim we kullo Muhammadim Zehdoodeh wa Zehraee Bayna Jerusalem."

"Zijn gehemelte is enkel zoetigheid, en al wat aan Hem is, is gans begeerlijk. Zulk een is mijn Liefste; ja, zulk een is mijn Vriend, gij dochters van Jeruzalem!"

In de Hebreeuwse taal wordt 'im' toegevoegd uit respect. Op dezelfde manier is 'im' toegevoegd achter de naam van de Profeet Mohammed (saws), zo wordt het Muhammadim. In de Nederlandse vertaling hebben ze zelfs de naam van de Profeet Mohammed (saws) vertaald, als mijn Liefste, maar in het Hebreeuwse Oude Testament, is de naam van de naam van de Profeet Mohammed (saws) nog steeds aanwezig.


Bovenstaande Islamitische theorie nader beschouwd


Het Hooglied, een poëtisch boek, (niet profetisch) van de Hebreeuwse Geschriften dat over de onwankelbare liefde van een Sulammitisch meisje (een plattelandsmeisje uit Sunem of Sulem) voor een herdersjongen handelt, alsook over de vergeefse poging van koning Salomo om haar liefde te winnen. In de openingswoorden van de Hebreeuwse tekst wordt dit gedicht „het lied der liederen” genoemd, dat wil zeggen, „het subliemste lied”, het mooiste en voortreffelijkste lied. Het is geen verzameling liederen, maar slechts één lied.

Het Lied wordt beschreven in 8 Hoofdstukken. Om een goed idee te krijgen van waar vers 16 precies over gaat heb ik hieronder voor een beter begrip van de context heel hoofdstuk 5 weergegeven. Vers 16 (het laatste vers van het Hoofdstuk) is het vers wat door Islamgeleerden wordt aangedragen. Hou in het achterhoofd dat u midden in het liefdeslied binnenvalt. Voor wie een samenvattende boekbespreking van het gehele 8 hoofdstuk tellende Hooglied op prijs stelt klikt hier!

Het gedicht werd geschreven toen Salomo 60 koninginnen en 80 bijvrouwen had (Hgl 6:8). Dit duidt op de beginperiode van zijn veertigjarige regering (1037–998 v.Gewone Tijdrekening.), want aan het einde van zijn regering had hij 700 vrouwen en 300 bijvrouwen. — 1Kon 11:3.

De in het Hooglied gebruikte uitingen van genegenheid kunnen de lezer in de westerse wereld zeer vreemd toeschijnen. Men moet echter niet vergeten dat het lied een oosterse achtergrond van ongeveer 3000 jaar geleden heeft.

De personages. De centrale figuur in het Hooglied is de Sulammitische. Andere personen die in het gedicht worden genoemd, zijn haar geliefde herder (Hgl 1:7), haar moeder en haar broers (1:6; 8:2), koning Salomo (3:11), de „dochters van Jeruzalem” (de hofdames van Salomo) en de „dochters van Sion” (inwoonsters van Jeruzalem) (3:5, 11).

HoogLied 5

1 „Ik ben in mijn tuin gekomen, o mijn zuster, [mijn] bruid. Ik heb mijn mirre met mijn specerij geplukt.
Ik heb mijn honingraat met mijn honing gegeten; ik heb mijn wijn met mijn melk gedronken.”

„Eet, o metgezellen! Drinkt en wordt dronken van liefkozingen!”

2 „Ik slaap, maar mijn hart is wakker. Daar is het geluid van mijn beminde die klopt!”
„Doe mij open, o mijn zuster, mijn metgezellin, mijn duif, mijn onberispelijke!
Want mijn hoofd is vol van dauw, mijn haarlokken van de druppels van de nacht.”

3 „’Ik heb mijn lange gewaad uitgetrokken. Hoe kan ik het weer aandoen?
Ik heb mijn voeten gewassen. Hoe kan ik ze vuilmaken?’

4 Mijn beminde zelf trok zijn hand terug uit het gat [van de deur],
en mijn inwendige delen zelf werden onstuimig in mij.

5 Ik stond op, ja ik, om mijn beminde open te doen,
en mijn eigen handen dropen van mirre en mijn vingers van vloeibare mirre,
op de holten van het slot.

6 Ik deed open, ja ik, voor mijn beminde, maar mijn beminde zelf had zich afgewend, hij was verder gegaan.
Mijn ziel zelf was uit [mij] gegaan toen hij sprak. Ik zocht hem, maar ik vond hem niet. Ik riep hem, maar hij antwoordde mij niet.

7 De wachters die in de stad de ronde deden, troffen mij aan. Zij sloegen mij, zij verwondden mij.
De wachters van de muren lichtten mijn wijde omslagdoek van mij af.

8 Ik heb U onder een eed gesteld, o dochters van Jeruzalem, dat GIJ, indien GIJ mijn beminde vindt,
hem dient te vertellen dat ik ziek ben van liefde.”

9 „In welk opzicht is uw beminde meer dan enige andere beminde, o gij schoonste onder de vrouwen?
In welk opzicht is uw beminde meer dan enige andere beminde, dat gij ons onder zo’n eed hebt gesteld?”

10 „Mijn beminde is verblindend en blozend, de meest in het oog vallende onder tienduizend.

11 Zijn hoofd is goud, gelouterd goud. Zijn haarlokken zijn dadeltrossen. Zijn zwarte [haar] is als de raaf.

12 Zijn ogen zijn als duiven bij de waterkanalen, die zich baden in melk, zittend binnen de randen.

13 Zijn wangen zijn als een tuinbed met specerijen, torens van geurige kruiden. Zijn lippen zijn lelies, druipend van vloeibare mirre.

14 Zijn handen zijn gouden cilinders, gevuld met chrysoliet. Zijn onderlijf is een ivoren plaat bedekt met saffieren.

15 Zijn benen zijn marmeren zuilen, rustend op voetstukken met inzinking van gelouterd goud.
Zijn uiterlijke verschijning is als de Libanon, uitgelezen als de ceders.

16 Zijn gehemelte is louter zoetheid, en alles aan hem is in alle opzichten begeerlijk.
Dit is mijn beminde, en dit is mijn metgezel, o dochters van Jeruzalem.”



Wat denkt u na het lezen van bovenstaand hoofdstuk? Zou het woord ´beminde´ of ´geliefde´ in vers 16 slaan op Mohammed, de man die wijn drinkt in vers 1? Is het God hier in hoofdstuk 5 die op de erotische verteltoer gaat? Of is het de verliefde sulamitische schone die ´haar´ herdersjongen in geuren en kleuren beschrijft? Uit de context blijkt duidelijk waarover het Hooglied gaat, het spreekt voor zich en laat niets aan vrije interpretatie over. Het gaat over een meisje dat tot over haar oren verliefd is op een herdersjongen en in de lange periode dat ze van hem verwijderd is haar kuisheid bewaart en verleidingen weerstaat,... ja zelfs de avances van de grote Koning Salomo die haar probeerde het ´hof´te maken maakten haar niet ontrouw aan haar herdersjongen die ondanks zijn afwezigheid in haar hart dicht bij haar was.

Nu uit de context is gebleken dat Mohammed in dit hoofdstuk van Hooglied niet bedoeld kan zijn wil ik ook nog even inhaken op de taaltechnische uitleg die op de diverse islamitische sites wordt gebezigd. Deze korte Islamitische verklaring is namelijk een onjuiste.

Volgens de Islamitische theorie staat er de naam Muhammad en is er door de Joden uit respect de toevoeging ´ IM ´ aan toegevoegd. Er wordt zelfs gezegd ´In de Hebreeuwse taal wordt 'im' toegevoegd uit respect. Op dezelfde manier is 'im' toegevoegd achter de naam van de Profeet´

De schuingedrukte Islamitische quote is niet waar. De toevoeging ´IM´ geeft in het Hebreeuws het onderscheid tussen enkel en meervoud weer. U kunt dit bij iedereen die die deze taal spreekt navragen. Daarnaast is de correcte hebreeuwse schrijfwijze van de bewuste passage als volgt;

`"Chik(k)o mam'takim w(e)chulo machamad(d)im seh dodi w(e)seh rei b'not jeruschalajim."

Het woord ´machamad´ is een normaal Hebreeuws woord en betekent gewoon geliefde in het hebreeuws. Het woord komt veelvuldig in Joodse geschriften voor en heeft niets met Mohammed te maken.

Nu u de moeite heeft genomen om de materie op deze pagina door te nemen is het tijd om uw conclusie te trekken. Welke verklaring vindt u na het beschouwen van de feiten plausibeler? Voor wie nog enige twijfel heeft omtrent bovenstaande uitleg onzerzijds wat betreft het Hebreeuws kan ik alleen maar zeggen, ga het zelf verifieren bij een Hebreeuws sprekende.

En wanneer u dat heeft gedaan vraag uzelf dan eens af,.... waarom worden wij moslims op dit punt door onze geestelijk leiders, islamscholen, imams,.. islamsites en publicaties voorgelogen? Behoort de ware religie niet vrij te zijn van leugens en bedrog? Waarom probeert men de profeet te legitimeren op aantoonbaar valse gronden?



De wijze en grootse Koning Salomo en tevens een van de Hoofdrolspelers in het Hooglied zei in Spreuken 14:5;

`Een getrouwe getuige is iemand die niet zal liegen, maar een valse getuige dist louter leugens op. 6 De spotter heeft getracht wijsheid te vinden, en ze is er niet; maar voor de verstandige is kennis iets gemakkelijks.´







Velen zullen her- en derwaarts gaan, en de [ware] kennis zal overvloedig worden.” Dan 12:4


de namaakrechten,... 2007 Emeth Will be Everywhere
1