- ºÐ»ç´Â ¿µ¾îÀÇ
ÇöÀçºÐ»ç, °ú°ÅºÐ»çó·³ µ¿»ç¿¡
Á¢»ç¸¦ ºÙ¿© Çü¿ë»ç, ¸í»çó·³ ¾²´Â
°ÍÀÌ´Ù. º¹ÇÕ½ÃÁ¦´Â ¿ª½Ã °ú°Å¿Ï·á,
ÇöÀç¿Ï·á, ¹Ì·¡¿Ï·á, °ú°Å¿Ï·á¼öµ¿
... µîÀ» °ú°Å, ÇöÀç, ¹Ì·¡¿Í °°Àº
´Ü¼ø ½ÃÁ¦¿Í ±¸ºÐÇÏ¿© ¾²´Â ¸»ÀÌ´Ù.
1. ºÐ»ç
- Á¢»çÀÇ Á¾·ù : Á¢»ç´Â µ¿»ç¿¡ ºÙ¾î
»óŸ¦ ³ªÅ¸³½´Ù. »óÀº À̸¦Å׸é
¼¼ú¾î °üÁ¡¿¡¼ÀÇ ½ÃÁ¦·Î ¿Ï·á,
ÁøÇà, ¿¹Á¤À¸·Î ³ª´µ°í, Å´ ´Éµ¿ÅÂ,
¼öµ¿ÅÂÀÇ µÎ°¡Áö·Î ³ª´¶´Ù.
»ó
/ ÅÂ
|
´Éµ¿(ÅÂ) |
¼öµ¿(ÅÂ) |
¿Ï·á(=°ú°Å) |
-int- -ÇÑ |
-it- -µÈ |
ÁøÇà(=ÇöÀç) |
-ant- -ÇÏ´Â |
-at- -µÇ´Â |
¿¹Á¤(=¹Ì·¡) |
-ont- -ÇÏ·Á´Â |
-ot- -µÇ·Á´Â |
- -a·Î ³¡³ª´Â
¸»Àº Çü¿ë»çÀÌ´Ù.
Pregxejo konstruita
en 1300. |
A church built in 1300 |
1300³â¿¡ °ÇÃàµÈ ±³È¸ [°ú°Å
¼öµ¿] |
|
Farota
laboro |
Work that will be bone |
(¾ÕÀ¸·Î) ³¡³¯ ÀÏ [¹Ì·¡
¼öµ¿] |
|
Amanta
patrino |
A loving mother |
»ç¶ûÇÏ´Â ¾î¸Ó´Ï [ÇöÀç
´Éµ¿] |
- -o·Î ³¡³ª´Â
¸»Àº »ç¶÷À» ¶æÇÏ´Â ¸í»çÀÌ´Ù.
Batalanto |
A combatant |
±ºÀÎ |
[ÇöÀç ´Éµ¿] |
Edzigxonto |
A husband-to-be |
³²ÆíµÉ »ç¶÷ |
[¹Ì·¡ ´Éµ¿] |
Delegitoj |
Delegates |
´ëÇ¥ÀÚµé |
[°ú°Å ¼öµ¿] |
Amato |
A loved one |
»ç¶û¹Þ´Â »ç¶÷ |
[ÇöÀç ¼öµ¿] |
- -e·Î ³¡³ª´Â
¸»Àº ºÎ»çÀÌ´Ù. (ƯÈ÷ ¿µ¾î¿¡¼ ºÐ»ç±¸¹®À¸·Î
¾²ÀÌ´Â °æ¿ì)
Promenante sur la
strato, mi falis. [ÇöÀç ´Éµ¿]
(While) walking along the street, I fell.
³ª´Â
°Å¸®¸¦ °È´Ù°¡ ³Ñ¾îÁ³´Ù.
Trovinte pomon, mi gxin
mangxis. [°ú°Å ´Éµ¿]
Finding (having found) an apple, I ate it
³ª´Â
»ç°ú¸¦ ¹ß°ßÇÏ°í¼ ±×°ÍÀ» ¸Ô¾ú´Ù.
Forpelite de la edzino,
li rifugxis cxi tie. [°ú°Å ¼öµ¿]
Driven
out by his wife, he took refuge here.
±×ÀÇ
ºÎÀο¡°Ô ÂѰܳª¼, ±×´Â ¿©±â¿¡
ÇǽÅÇß´Ù.
ÀÌ ºÎ»çÀû ºÐ»çµéÀº
ÁÖÀýÀÇ ÁÖ¾î¿Í ¿¬°áµÇ¾î ÀÖ´Ù. Áï, ºñ·Ï
»ý·«Àº µÇ¾úÁö¸¸ ºÐ»ç±¸¹®ÀÇ ÁÖ¾î´Â
ÁÖÀýÀÇ ÁÖ¾î¿Í °°´Ù. µû¶ó¼ "±æÀ»
°È´Ù°¡ ³»°Ô ÁÁÀº »ý°¢ÀÌ ¶°¿Ã¶ú´Ù."
¶ó´Â ¸»À» ¿¡½ºÆä¶õÅä·Î ¸¸µé ¶§ "Promenante
sur la strato, ideo venis al mi." ¶ó°í ÇÒ
¼ö ¾ø´Ù. ¿Ö³ÄÇϸé ÁÖÀýÀÇ Á־ ideo (idea,
»ý°¢) Àε¥ ºñÇؼ ºÐ»ç±¸¹®ÀÇ ÁÖ¾î´Â "»ç¶÷"
À̱⠶§¹®ÀÌ´Ù. (À§ ¹®Àå¿¡¼ °É¾î ´Ù´Ï´Â
ÁÖü(ÁÖ¾î)µµ "³ª" ÀÌ°í »ý°¢ÇÏ´Â
ÁÖü(ÁÖ¾î)µµ "³ª"ÀÌ´Ù. »ý°¢ÀÌ
°É¾î´Ù´Ò ¼ö´Â ¾ø´Â ÀÏÀ̴ϱî.)
2. º¹ÇÕ½ÃÁ¦
- º¹ÇÕ½ÃÁ¦´Â
´Ü¼ø½ÃÁ¦¿Í µ¿»çÀÇ »óÅ°¡ ÇÕÃÄÁø
½ÃÁ¦ÀÌ´Ù. esti µ¿»ç(¿µ¾îÀÇ be
µ¿»ç)¿Í -a·Î ³¡³ª´Â ºÐ»ç°¡
ÇÔ²² ¾²ÀÓÀ¸·Î Çؼ Ç¥ÇöÇѸç, À̶§
½ÃÁ¦´Â esti µ¿»ç°¡, »óÅ´ ºÐ»ç°¡
³ªÅ¸³½´Ù.
½ÃÁ¦ |
»ó / ÅÂ |
´Éµ¿ |
¡¡ |
¼öµ¿ |
¡¡ |
°ú°Å |
¿Ï·á
ÁøÇà
¿¹Á¤ |
estis |
-inta
-anta
-onta |
estis |
-inta
-anta
-onta |
ÇöÀç |
¿Ï·á
ÁøÇà
¿¹Á¤ |
estas |
-inta
-anta
-onta |
estas |
-inta
-anta
-onta |
¹Ì·¡ |
¿Ï·á
ÁøÇà
¿¹Á¤ |
estos |
-inta
-anta
-onta |
estos |
-inta
-anta
-onta |
Mi estis mangxonta. [°ú°Å ¹Ì·¡ ´Éµ¿]
I was about
to eat ³ª´Â ¸ÔÀ¸·Á°í Çß´Ù.
Ni estos forgesintaj tion. [¹Ì·¡ ¿Ï·á ´Éµ¿]
We'll have
forgotten that. ¿ì¸®´Â ±×°ÍÀ» ÀؾúÀ»
°ÍÀÌ´Ù.
La perdita ringo estas sercxata. [ÇöÀç ÁøÇà ¼öµ¿]
The lost
ring is being looked for.
±×
ÀÒ¾î¹ö¸° ¹ÝÁö´Â (Áö±Ý) ã¾ÆÁö°í ÀÖ´Ù.
(= ±×
ÀÒ¾î¹ö¸° ¹ÝÁö¸¦ ã°í ÀÖ´Ù.)
Ankoraux gxi ne estas trovita. [ÇöÀç ¿Ï·á ¼öµ¿]
It has not
yet been found. ±×°ÍÀº ¾ÆÁ÷µµ ¹ß°ßµÇÁö
¾Ê¾Ò´Ù.
Eble baldaux gxi estos trovita. [¹Ì·¡ ¿Ï·á ¼öµ¿]
Perhaps it
will soon be found. ¾Æ¸¶µµ ±×°ÍÀº °ð ¹ß°ßµÉ
°ÍÀÌ´Ù.
Li estis vundita. [°ú°Å ¿Ï·á ¼öµ¿]
He was
wounded. ±×´Â ºÎ»ó´çÇß´Ù.
Ili estis amataj de cxiuj. [°ú°Å ÁøÇà ¼öµ¿]
They were
loved be all. ±×µéÀº ¸ðµç »ç¶÷µé·ÎºÎÅÍ
»ç¶û¹Þ¾Ò´Ù.
ÀÌó·³ ¿µ¾î¿Í
¸¶Âù°¡Áö·Î º¹ÇÕ½ÃÁ¦¸¦ ¾µ ¼ö´Â ÀÖÁö¸¸,
µÇµµ·Ï »ç¿ëÀ» ÇÇÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁ´Ù. ƯÈ÷
´Éµ¿ÀÇ µ¿»çÀÎ °æ¿ì¿¡ ´õ¿í ±×·¸´Ù.
ÀϹÝÀûÀ¸·Î ´Ü¼ø½ÃÁ¦(°ú°Å, ÇöÀç, ¹Ì·¡)·Î¼
º¹ÇÕ½ÃÁ¦·Î Ç¥ÇöÇØ¾ß ÇÒ ½ÃÁ¦±îÁö ¸ðµÎ
Ç¥ÇöÇÑ´Ù. Áï º¹ÇÕ½ÃÁ¦´Â ±×¸® ÀÚÁÖ ¾²ÀÌÁö
¾Ê´Â´Ù.
Kiam vividis nin en
la salono, li jam antauxe diris al ni la
veron. = When you saw us
in the drawing-room, he had already told us
the truth. ³×°¡ ¿ì¸®¸¦
ÀÀÁ¢½Ç¿¡¼ º¸¾ÒÀ» ¶§, ±×´Â À̹Ì
¿ì¸®¿¡°Ô »ç½ÇÀ» ¸»Çß´Ù.
--> li estis dirintaº¸´Ù
li diris¶ó°í ÇÏ´Â ÆíÀÌ ´õ ³´´Ù.
Mi ne farus la
eraron, se li antauxe dirus al mi la veron. = I wouldn't have gone
wrong if he'd told me the truth. ¸¸ÀÏ ±×°¡ ³»°Ô
»ç½ÇÀ» ¸»Çß´õ¶ó¸é, ³»°¡ À߸øÇÏÁö´Â
¾Ê¾ÒÀ» ÅÙµ¥.
--> = estus farinta...
estus dirinta, -us´Â °¡Á¤Çü ¾î¹Ì.
|