Home | Site map | Resume | Mail me

азиатское
1
Назад | Дальше
Оглавление
 
 
 
 

 

Добродетель ветреного мужа
 

Дело было не в Азии, а в Москве, но все-таки.

Как-то раз мой друг Паша подрабатывал переводом диссертации некоей китаянки, заканчивавшей аспирантуру в институте с изысканно русским названием ИВАН Российской Федерации - Институт Востоковедения Академии наук. Китаянке было проще выразить все одолевавшие ее умные мысли на китайском, а Паша перелагал их на русском, поскольку китайский знал хорошо.

Надо сказать, что китайцы пишут иероглифами, каждый из которых, как правило, сам по себе что-то обозначает. Если надо передать на письме какое-либо иностранное слово, то китайцы просто подбирают созвучную с ним последовательность из двух-трех, много четырех иероглифов. Эта фонетическая транскрипция - загадочная вещь. Видно, главное, чтобы самим китайцам казалось, что звучит похоже.

Скажем, Германия будет по-китайски Дэго - добродетельное государство. Америка - Мэйго, прекрасное государство (вот так). А Россия, между прочим, - Эго, неожиданное государство. Внезапнное такое.

Конечно, никто не переводит этого буквально, когда из контекста понятно, о чем идет речь. Но это когда понятно.

И вот в изобилующей филологическими ссылками диссертации под конец трудов Паша обнаруживает цитату из писателя Гэдэ. Хотя он и не слышал про такого китайского автора, но мало ли в Китае писателей? Гэдэ, так Гэдэ.

А произведение называлось "Фу ши дэ". Между прочим, весьма звучно и внушительно: "Добродетель ветреного мужа". Очень даже характерно для средневековой китайской литературы. Вероятно, какой-то трескучий третьеразрядный нравоучительный роман об исправлении беспутника или, наоборот, о его внутреннем благородстве.

Дальше Паша без труда переводит саму цитату: "Бессмертная женская душа влечет нас к себе," - ну, а куда еще может влечь ветреного мужа? Хотя, конечно, у каждого свой вкус.

Но у Паши ведь нравственные устои не то, что у какого-то там легкомысленного китайского сюцая, хотя бы и добродетельного в душе! Он не мог попустить, чтобы китаянка опозорилась на защите, а потому на всякий случай стал выспрашивать у нее, к временам какой-такой династии принадлежит поэт Гэдэ: насыщенному событиями правлению Мин, утонченному Сун, или, может быть, к блистательному веку Тан?

Оказалось, что он принадлежит к временам династии Гогенцоллернов. Это Гете, "Фауст", дорогие товарищи. Гэдэ, "Фу ши дэ":
 

        Все быстротечное - символ, сравненье,
        Цель бесконечная здесь достиженье.
        Здесь заповеданность истины всей.
        Вечная женственность тянет нас к ней.
         
                (пер. Б. Пастернака)


И хор подхватывает:
 

        CHORUS MYSTICUS:
        Alles Vergaengliche
        Ist nur ein Gleichnis;
        Das Unzulaengliche,
        Hier wird's Ereignis;
        Das Unbeschreibliche,
        Hier ist's getan;
        Das Ewig-Weibliche
        Zieht uns hinan.
Aalborg, 2000
Назад | Дальше
Оглавление

 
 

 

  ©1999-2002 Всеволод Власкин

Home | Site map | Resume | Mail me

  1