|
1
|
|
Назад
| Дальше
|
|
|
|
Добродетель ветреного
мужа
Дело было не в Азии, а в Москве, но все-таки. Как-то раз мой друг Паша подрабатывал переводом диссертации некоей китаянки, заканчивавшей аспирантуру в институте с изысканно русским названием ИВАН Российской Федерации - Институт Востоковедения Академии наук. Китаянке было проще выразить все одолевавшие ее умные мысли на китайском, а Паша перелагал их на русском, поскольку китайский знал хорошо. Надо сказать, что китайцы пишут иероглифами, каждый из которых, как правило, сам по себе что-то обозначает. Если надо передать на письме какое-либо иностранное слово, то китайцы просто подбирают созвучную с ним последовательность из двух-трех, много четырех иероглифов. Эта фонетическая транскрипция - загадочная вещь. Видно, главное, чтобы самим китайцам казалось, что звучит похоже. Скажем, Германия будет по-китайски Дэго - добродетельное государство. Америка - Мэйго, прекрасное государство (вот так). А Россия, между прочим, - Эго, неожиданное государство. Внезапнное такое. Конечно, никто не переводит этого буквально, когда из контекста понятно, о чем идет речь. Но это когда понятно. И вот в изобилующей филологическими ссылками диссертации под конец трудов Паша обнаруживает цитату из писателя Гэдэ. Хотя он и не слышал про такого китайского автора, но мало ли в Китае писателей? Гэдэ, так Гэдэ. А произведение называлось "Фу ши дэ". Между прочим, весьма звучно и внушительно: "Добродетель ветреного мужа". Очень даже характерно для средневековой китайской литературы. Вероятно, какой-то трескучий третьеразрядный нравоучительный роман об исправлении беспутника или, наоборот, о его внутреннем благородстве. Дальше Паша без труда переводит саму цитату: "Бессмертная женская душа влечет нас к себе," - ну, а куда еще может влечь ветреного мужа? Хотя, конечно, у каждого свой вкус. Но у Паши ведь нравственные устои не то, что у какого-то там легкомысленного китайского сюцая, хотя бы и добродетельного в душе! Он не мог попустить, чтобы китаянка опозорилась на защите, а потому на всякий случай стал выспрашивать у нее, к временам какой-такой династии принадлежит поэт Гэдэ: насыщенному событиями правлению Мин, утонченному Сун, или, может быть, к блистательному веку Тан? Оказалось, что он принадлежит к временам династии Гогенцоллернов. Это
Гете, "Фауст", дорогие товарищи. Гэдэ, "Фу ши дэ":
Цель бесконечная здесь достиженье. Здесь заповеданность истины всей. Вечная женственность тянет нас к ней.
Alles Vergaengliche Ist nur ein Gleichnis; Das Unzulaengliche, Hier wird's Ereignis; Das Unbeschreibliche, Hier ist's getan; Das Ewig-Weibliche Zieht uns hinan. Aalborg, 2000
|
|
Назад | Дальше
Оглавление |
|
|
©1999-2002 Всеволод Власкин |