The Barbra File is essentially a news publication, but that's not all it
is. BF has unique, informative and entertaining features. Here's a
sample...
"Speaking Streisand" - Where else could you find a guide to Barbra's
liberal and inventive use of the Yiddish language? Linda Goldstone, a
Barbra File contributor, did extensive research to find out what all
those expressions really mean.
When you learn them, you'll plotz!
STREISAND SPEAK Researched by Linda Goldstone
Long before Linda Richman introduced "verklempt" to the world, Barbra
Streisand had been sprinkling Yiddish words throughout her speech.
Yiddish is a colorful and expressive language, emblematic of both Jewish
spirit and humor, as well as a major part of the immigrant heritage of
many families from Eastern Europe. Barbra's use of Yiddish in her films,
her music and in interviews has characterized her persona. Here's a
shtick Yiddish αla Barbra.
fabrent - (rhymes with 'the rent') verb. To be burning or on fire,
usually in a willful or angry way. In an October 16, 1983 LA.Times interview, Barbra revealed: "My mother went to work and my grandmother
couldn't handle me. She called me fabrent. If I was sick with the
chicken pox and I wanted to go out and play, I put on my clothes,
climbed out the window and went out to play." In the September 1991
Vanity Fair , she repeated the story; "I always had extraordinary
willpower...My grandmother used to call be fabrent which means on fire.
I just couldn't accept no for an answer. I still can't."
fekakte - (rhymes with 'the-gotcha') adjective. Idiotic, nonsensical,
dopey. In the November 1994, Vanity Fair , Barbra had this to say about
politics: "What's Whitewater compared to Watergate? At worst it's some
10-year-old fekakte real-estate deal."
geyshrey - (rhymes with 'the fry') verb. To scream or cry outloud. In
the Playboy interview, October, 1977, Barbra said about The Barbra
Streisand Album , "Sometimes when I hear that first record of mine,
where I'm geshreying and getting so emotional, I think, 'Oh, my God, how
did they ever like me?' I'm embarrassed by it."
gonif - (rhymes with 'Ron if') noun. A thief. In Funny Lady , when
Billy takes Fanny's cigarette case and forgets to return it, she asks
for it back. He gives it to her and she murmurs derisively, "Gonif."
gonza megillah - (rhymes with 'Lanza gorilla') adjective & noun. A big
deal; a major production. In her Washington stop of The Concert, Barbra
used the expression when talking about the media. "I must admit that I
was a little afraid to come back here after the gonza megillah the press
made over my visit to Washington last year. Gonza megillah sounds like a
Japanese movie, but it's Yiddish for 'big deal.'"
goyisher - (rhymes with 'boy fisher') adjective. A non-Jew, a Gentile.
In The Way We Were , Katie describes her WASP husband Hubbell Gardner as
her "gorgeous goyisher guy."
meeskite - (rhymes with 'bees might') noun. Literally it means ugly
face. Commonly used to describe an unattractive girl. In The Concert,
Barbra looks at the photo of herself at age 13 and says, "What a
meeskite."
mensh - (rhymes with 'bench') noun. A person of quality and worth; an
honorable individual. In her interview with Barbara Walters in 1985,
Barbra was asked about her son Jason. She answered proudly, "He's a
mensh."
mishegoss - (rhymes with 'fish a loss') noun. Normal everyday
craziness, insanity, or madness. In Playboy , October 1977, Barbra talks
about being in group therapy. "I'm finding out about life, talking to
people, hearing what they feel and think. They've got the same mishegoss
I do; it has nothing to do with my being an actress." In an April 1975
interview in McCall's , she says, "I got so tired of the same
destructive patterns. I was putting up defensive walls, relationships
were difficult for me. ...And I just got so tired of my mishegoss, my
craziness."
nu - (rhymes with 'you') interjection. One of the most commonly used
Yiddish words, usually in the form of a question. It means everything
from "so?" to "well?" to "really?" In "Second Hand Rose," Barbra sings,
"...from Second Avenue, nu?" (Of course, in this case, it could have
also been new, as in, Rose finally having something that's not
second-hand.)
pupik - (rhymes with 'up pick') noun. A belly-button, a navel. In
describing her shooting The Prince of Tides to Barbara Walters on 20/20, November 3, 1993, Barbra explains, "There were days we were filming
and I was up to my pupik in the water."
tchotchkes - (rhymes with 'botch-kas') noun. Stuff, things,
collectibles. In Look , December 16, 1969, Barbra talks about her thrift
shop goodies, her art works, and her favorite things, suggesting, "I'm a
slave to all my tchotchkes." Many of those tchotchkes were part of BJS's
Christie's auctions earlier this year.
Membership | What's Up Doc? | Letter From the Editor | Features |
Sign Guestbook | View Guestbook | Please Contact Us! | Links |