Volver a la página de inicio CDs en Alemán

Diccionario

Carátula

Reinhard Mey

1- was in der Zeitung steht   7- auf eines bunten Vogels schwingen
2- hilf mir   8- Verkehrslagebericht
3- anspruchsvoll   9- ich habe nie mehr langeweile
4- ich würde gern einmal in Dresden singen 10- die erste Stunde
5- an meine alte Jacke 11- im Berg
6- Jahr für Jahr 12- du hast mir schon Fragen gestellt
   
   
1 - WAS IN DER ZEITUNG STEHT LO QUE PONE EN EL PERIÓDICO
 
wie jeden Morgen war er pünklich dran , Como cada mañana estaba allí puntualmente,
die Kollegen sahn ihn fragend an : Los compañeros le miraron con asombro y le preguntaron :
"sag mal, hast du noch nicht gesehen, was in der Zeitung steht?" "¿Dime, no has visto lo que pone en el periódico?
er Schloß die Türe hinter sich, El cerró la puerta tras de sí
hängte Hut und Mantel in den Schrank, fein säuberlich, Colgó el sombrero y el abrigo en el armario, cuidadosamente
setzte sich," na wolln wir erst mal sehn, was in der Zeitung steht!" Se sentó, pues bien veamos primero lo que pone en el periódico
und da stand es fett auf Seite zwei : Y allí estaba en letras gruesas sobre la segunda página
" Finanzskandal !" sein Bild dabei "Escándalo financiero", su foto al lado
und die Schlagzeile:" Wie lang das wohl so weitergeht?" Y el titular: ¿Cuánto va a durar esto?
er las den Text, und ihm war sofort klar: Leyó el texto, e inmediatamente lo tuvo claro:
eine Verwechslung, nein, da war kein Wort' von wahr,  Una equivocación, no, allí no había ni una palabra de verdad
aber wie kann etwas erlogen sein, was in der Zeitung steht? Pero, ¿Cómo puede ser mentira lo que pone el periódico?
 
er starrte auf das Blatt, das vor ihm lag, Fijó la mirada sobre la hoja que estaba delante de él
es traf ihn wie ein heimtückischer Schlag, Eso le hirió como un golpe a traición
wie ist es möglich, daß so etwas in der Zeitung steht? ¿Cómo es posible que algo así esté en el periódico?
das Zimmer ringsherum begann sich zu drehn, La habitación comenzó a dar vueltas a su alrededor
die Zeilen konnte er nur noch verschwommen sehen , Las líneas sólo las podía ver borrosas
wie wehrt man sich nur gegen das, was in der Zeitung steht? ¿Cómo puede uno defenderse solo contra esto que está en el periódico?
die Kollegen sagten," stell dich einfach stur !" Los compañeros dijeron," mantente sencillamente firme"
er taumelte zu seinem Chef , über den Flur : Fue tambaleándose hacia su jefe en el pasillo :
"aber, selbstverständlich, daß jeder hier zu ihnen steht ! "Pero naturalmente que aquí todo el mundo está de su parte!
ich glaub', das beste ist, Sie Spannen erst mal aus, Yo creo, que lo mejor es que primeramente usted descanse,
ein paar Tage Urlaub , bleiben Sie zu Haus', Quédese usted en casa unos días de vacaciones
Sie wissen ja, die Leute glauben gleich alles, nur weil's in der Zeitung ... Bien sabe Usted, que la gente cree enseguida todo, sólo porque está en el periódico
 
er holte Hut und Mantel, wankte aus dem Raum , Tomó el sombrero y el abrigo, salió dando tumbos de la habitación
nein, das war Wirklichkeit, das war kein böser Traum , No, esto era real , esto no era un mal sueño
wer denkt sich sowas aus, wie das, was in der Zeitung steht? ¿Quién inventa algo como esto que está en el periódico ?
er rief den Fahrstuhl , stieg ein und gleich wieder aus, Llamó al ascensor, entró y rápidamente salió
nein, er ging doch wohl besser durch das Treppenhaus, No, sería mucho mejor ir por la escalera
da würd' ihn keiner sehn, der wüßte, was in der Zeitung steht ! No debería verle nadie que supiera lo que pone en el periódico
er würde durch die Tiefgarage gehn, Iría por el garaje subterráneo
er war zu Fuß, der Pförtner würde ihn nicht sehn, Iba a pie, el portero no le vería
der wußte immer ganz genau, was in der Zeitung steht Él sabía siempre con total exactitud lo que había en el periódico
er stolperte die Wagenauffahrt rauf, Tropezó en la salida de coches
sah den Rücken des Pförtners, das Tor war auf Vio la espalda del portero, la puerta del garaje estaba abierta
das klebt wie Pech an dir, das wirst du nie mehr los, was in der ... Esto se pega a ti como una lapa, esto hará que no llegues nunca jamás a ser libre
 
er eilte zur U-Bahn-Station, Corrió al metro
jetzt wüßten es die Nachbarn schon, Ahora ya lo sabrían los vecinos
jetzt war's im ganzen Ort herum, was in der Zeitung steht . Ahora estaba esto propagado por todo el pueblo, lo que pone en el periódico
solang die Kinder in der Schule warn . Mientras, los niños estaban en la escuela
solange würden sie es vielleicht nicht erfahrn, Entretanto, quizás no lo sabrían
aber irgendwer hat ihnen längst erzählt, was in der Zeitung steht, Pero alguien les ha contado hace rato, lo que pone en el periódico
er wich den Leuten auf dem Bahnsteig aus, ihm schien Evitó a la gente sobre el andén , le parecía que
die Blicke aller richteten sich nur auf ihn, Todas las miradas se dirigían sólo a él
der Mann im Kiosk da, der wußte Wort für Wort, was in der Zeitung steht El hombre de aquel kiosco sabía palabra por palabra , lo que pone en ...
wie eine Welle war's, die über ihm zusammenschlug . Era como un oleaje que le sepultaba
wie die Erlösung kam der Vorortzug ! El tren suburbano vino como una salvación
du wirst nie mehr ganz frei, das hängt dir ewig an, was in der ... Tú no serás nunca más totalmente libre, esto colgará de ti eternamente , lo ...
 
"was wolln Sie eigentlich?" fragte der Redakteur, ¿"Qué quiere usted realmente ?", preguntó el redactor
"Verantwortung, Mann, wenn ich das schon hört ! Responsabilidad, hombre, si yo eso ya lo sé
die Leute müssen halt nicht alles glauben, nur weil's in der Zeitung ... La gente no debe pararse a creer todo, sólo porque está en el periódico
na schön, so'ne Verwechslung kann schon mal passiern , Pues bien, tal confusión puede pasar a veces
da kannst du auch noch so sorgfältig recherchiern , Tú puedes también asegurarte de esto con cuidado
Mann, was glauben Sie, was Tag für Tag für 'n Unfug in der Zeitung ... Hombre, que cree usted, que día por día está el periódico para tonterías
"ja", sagte der Chef vom Dienst," das ist wirklich zu dumm "Sí", dijo el jefe de turno, esto es ciertamente un fastidio
aber ehrlich, man bringt sich doch nicht gleich um , Pero sinceramente, no debe uno matarse enseguida
nur weil mal aus Versehn was in der Zeitung steht " Sólo porque por error se está en el periódico
die Gegendarstellung erschien am Abend schon La rectificación apareció ya por la noche
fünf Zeilen, mit dem Bedauern der Redaktion , Cinco líneas, con el pesar de la redacción
aber Hand aufs Herz, wer liest , was so klein in der Zeitung steht? Pero con la mano en corazón, ¿Quién lee algo que está tan pequeño en el periódico? 

Volver al inicio


2 - HILF MIR AYÚDAME
 
du siehst, der Wind hat sich gedreht Tú ves, el viento se ha dado la vuelta
die falschen Freunde fortgeweht Los falsos amigos se fueron con el viento
und ihre Treue und ihre Versprechen Y su fidelidad y sus promesas
auf einmal ist es bitterkalt De repente hace un frío helador
und wieder brauch' ich deinen Halt Y de nuevo necesito tu apoyo
um nicht zu zweifeln, um nicht zu zerbrechen ! Para no dudar, para no romperme
 
hilf mir, grade zu stehn Ayúdame, a estar derecho
hilf mir, die Wahrheit zu sehn Ayúdame, a ver la verdad
hilf mir, mich gegen den Strom zu drehn Ayúdame, a volverme contra la corriente
hilf mir, den schweren, den graden Weg zu gehn ! Ayúdame, ir por el pesado y recto camino
 
in einer Welt, in einer Zeit En un mundo, en un tiempo
wo Falschheit und Verlogenheit Donde la falsedad y la mentira
eitel blühn und gedeihn an allen Enden Vanidosas florecen y prosperan en todos los confines
wo jeder eilig sein Wort bricht Donde cada uno rápidamente rompe su palabra
im Augenblick, da er es spricht En el momento que la dice
um rasch den Mantel mit dem Wind zu wenden Para cambiarse rápidamente de chaqueta
 
du, die in meine Seele siehst Tú, que en mi alma miras
mich wie ein offenes Buch liest Me lees como en un libro abierto
die dunklen Seiten kennst in meinem Leben Que conoces oscuras páginas de mi vida
all meine Geheimnisse weißt Sabes todos mis secretos
die du mir Rat und Klugheit leihst Tú que me prestas consejo e inteligencia
wenn du mich liebst, hilf mir, nicht aufzugeben ! Si tú me quieres, ayúdame a no darme por vencido

Volver al inicio


3 - ANSPRUCHSVOLL INTELECTUAL
 
na schön, ein großes Licht bist du ja nicht grad eben Pues bien, tú no eres precisamente una lumbrera
und hin und wieder beißt dich auch schon mal ein Schwein Y de vez en cuando te pica también la suerte
doch Dummheit ist kein Grund, so einfach aufzugeben Pero la estupidez no es un argumento para renunciar tan fácilmente
du glaubst, du kannst kein großer Liedermacher sein ? Tu crees, que no puedes ser un gran cantautor ?
im Gegenteil mein Freund, denn je größer der Stuß Al contrario amigo mío, pues cuanto más grande es la chorrada
desto höher für den Kritiker der Kunstgenuß ! Más alto es para los críticos el placer estético
klar, wenn du singst, weiß niemand, ist das Dur oder Moll ? Claro que cuando tú cantas nadie sabe si es do mayor o do menor
aber das ist ja grad das Schöne, das ist anspruchsvoll ! Pero esto es precisamente la belleza, esto es intelectual
 
anspruchsvoll, anspruchsvoll, oh Mann, was sind wir alle anspruchsvoll Intelectual, intelectual, oh hombre, que nosotros somos todos intelectuales
bei allem, wo keiner weiß, was es bedeuten soll Con todo, aquí nadie sabe lo que esto debe significar
sagen wir vorsichtshalber erst mal, das ist anspruchsvoll ! Digamos por si acaso primero que es intelectual
 
und du, du bringst zwar keinen ganzen Satz zustande Y tú, realmente, no eres capaz de escribir ninguna frase completa
du stammelst und du stümperst, aber tröste dich nur : Tú tartamudeas y haces chapuzas , pero consuélate solo
totale Unfähigkeit ist doch keine Schande La total ineptitud no es por otra parte ninguna deshonra
im Gegenteil mein Alter, das ist Literatur ! Al contrario, mi viejo, eso es literatura
dir fehln die Worte ? fabelhaft dein knapper Stil ! ¿Te faltan las palabras ?, fabuloso, tu estilo es conciso
die wirre Zeug ? das ist dein kantiges Profil ! ¿Estas embrollado ?, eso es tu anguloso perfil
chaotisch, unverständlich, alle finden das toll ! Caótico, incomprensible, todos lo encuentran formidable
denn wenn keiner mehr Bescheid weiß : das ist anspruchsvoll Pues cuando nadie más sabe la respuesta : esto es intelectual
 
auch du mein Freund, natürlich kannst du Filme machen Tú amigo mío también, puedes naturalmente hacer películas
hör auf mit deinem Minderwertigkeitskomplex Acaba con tu complejo de inferioridad
zu können brauchst du nichts, du mischst nur ein paar Sachen Para llegar no necesitas saber nada, mezclas sólo algunas cosas
wie Griesgrämigkeit, Ekel, Langeweile und Sex Como malhumor, asco, aburrimiento y sexo
die Handlung, völlig wurscht und ganz egal wie beknackt El argumento, completamente embrollado y exactamente igual de necio
Hauptsache, es kommt irgendwann ein tierischer Akt ! Lo principal es que haya en algún momento una animalada
und weißt du selbst nicht, was der ganze Schwachsinn soll Y tú mismo no sabes a que viene toda esta imbecilidad
dann hast du endlich die Gewißheit : das ist anspruchsvoll Entonces tienes finalmente la certeza : esto es intelectual
 
ist das nicht eine Zeit, um auch Kultur zu schaffen Esta tampoco es una época para lograr la cultura
du bist bescheuert, wenn du noch was anderes machst ! Tú estás chiflado si haces algo diferente
sag' nur dein Müll ist Kunst und schon stehn alle Affen Di sólo que tu basura es arte y ya están todos alucinados
vor Hochachtung starr, während du dich schimmlig lachst ! Rígidos de admiración, mientras tú sonríes irónicamente
und wenn sie gar nicht mehr verstehn, hörst du sie "Bravo" schrein Y cuando ellos ya no entiendan completamente nada, les oirás gritar "bravo"
überglücklich endlich "in" und anspruchsvoll zu sein Estar finalmente loco de alegría, ser "in" e intelectual !
Tja, wenn du soweit bist, dann hast du's geschafft, "jawoll" ! Bien, si ya has terminado, entonces lo has logrado "perfectamente"
du kannst der letzte Schnarchsack sein, nur sei schön anspruchsvoll ! Puedes ser el ultimo saco de ronquidos, sé‚ solamente un bonito intelectual 

Volver al inicio


4 - ICH WÜRDE GERN EINMAL IN DRESDEN SINGEN ME GUSTARÍA CANTAR UN DÍA EN DRESDEN
 
mit Liedern im Gepäck bin ich gefahren, Voy de viaje con canciones en el equipaje
von Ort zu Ort in Nord und Süd und West, De un lugar a otro, al Norte, Sur y Oeste
ich kenn' die Bühnenbretter mit den Jahren Conozco los tablados con los años
in Braunschweig, Brüssel, Bremen und in Brest. En Braunschweig, Brüssel, Bremen, y en Brest
nur ein paar Plätze hab' ich nicht gesehen, Sólo algunos sitios no he visto
dabei liegen sie fast vor meiner Tür, Aunque están casi delante de mi puerta
könnte ich da mal auf der Bühne stehen, Ojalá pudiera estar allí alguna vez sobre el escenario
Hm, glaubt mir, Freunde, ich gäb' was dafür! Hm, creedme amigos, yo daría algo por eso
 
ich würde gern einmal in Dresden singen, Me gustaría cantar un día en Dresden
in Weimar, Halle oder Heinrichsruh! En Weimar, Halle o Heinrichsruh
Namen sind das, die für mich mehr nach Ferne klingen, Estos son nombres, que suenan para mí más lejanos
als Singapur, Los Angeles, La Paz und Katmandu Que Singapur, Los Ángeles, La Paz y Katmandu
 
ich weiß von euch nur Oberflächlichkeiten, Sólo se‚ de vosotros cosas superficiales
und auch die hab' ich nur aus zweiter Hand, Y las sé‚ además de segunda mano
ich kenn' die Dinge gern von beiden Seiten, Me gusta conocer las cosas por ambos lados
und kenn' doch eine nur von diesem Land. Y conozco sin embargo sólo una parte de este país
ich weiß, ein Lied würde das Eis wohl brechen, Yo sé que una canción bien podría romper el hielo
auch, wenn wir vielleicht manches anders sehn, Aunque quizás veamos más de una cosa bajo otra perspectiva
glaub' ich, daß wir dieselbe Sprache sprechen, Creo, que hablamos el mismo idioma
Trauer empfinden oder Spaß verstehn! Percibimos los sentimientos de tristeza o comprendemos las bromas
 
ich würde gern einmal in Dresden singen, Me gustaría cantar un día en Dresden
iIn Stendal, Meißen, Zittau und Küstrin, En Stendal, Meissen, Zittau y Küstrin
mit Freunden plaudern, trinken, um Ideen ringen, Conversar y beber con amigos y debatir ideas
wie manche liebe, lange Nacht in Amsterdam und Wien Como más de uno amar, una larga noche en Ánsterdam y Viena
 
ich kenne meine Freunde nur von Bildern, Conozco a mis amigos sólo por fotos
aus Briefen, die manchmal hin und her gehn Por cartas que a veces van de aquí para allá
die Städte kenn' ich nur von Straßenschildern, Sólo conozco las ciudades por los rótulos de las calles
hab' sie mit eig'nen Augen nie gesehn Nunca las he visto con mis propios ojos
mag sein es wäre klüger, stumm zu bleiben. Quizás, sería más inteligente permanecer mudo
wenn ich mit meinem Lied nichts ändern kann, Si yo con mi canción no puedo cambiar nada
mag sein, und doch, ich mußt es einfach schreiben. Puede ser , y sin embargo tengo sencillamente que escribir esto
zu lang schon und zu oft denk' ich daran: Desde hace ya demasiado tiempo, y demasiado a menudo pienso en eso
 
ich würde gern einmal in Dresden singen, Me gustaría cantar un día en Dresden
in Jena, Leipzig. Rostock und Schwerin En Jena, Leipzig, Rostock y Schwerin
und hören, daß die Lieder hier wie drüben klingen. Y escuchar, que las canciones aquí suenan como al otro lado
in einem wie im andern Frankturt, im einen wie im anderen Berlin. En uno como en otro Frankfurt en uno como en otro Berlín

Volver al inicio


5 - AN MEINE ALTE JACKE EN MI VIEJA CHAQUETA
 
jeder hat nun mal seine Macke, Cada uno tiene ahora su chifladura
und meine erkenn' ich daran, Y reconozco la mía en que
daß ich mich von der alten Jacke Yo de la vieja chaqueta
nun eben mal nicht trennen kann. Es que no puedo desprenderme
 
sie ist schon schäbig, keine frage, Ella está ya raída , sin duda alguna
sie war nie ein kostbares Stück Ella no fue nunca una prenda costosa
doch mir bringt sie, wenn ich sie trage, Pero me trae si me la pongo
so manche Erinn'rung zurück tantos recuerdos del pasado
 
vor Jahren hab' ich diese Beute Hace años tengo este botín
im Ausverkauf niedergestreckt  Pillado en las rebajas
und von diesem Tag an bis heute, Y desde ese día hasta hoy
hab' ich immer gerne dringesteckt. Me siento siempre a gusto poniéndomela
 
was haben wir zwei nicht zusammen Lo que no hayamos hecho juntos los dos
in dieser Zeit alles erlebt. En este tiempo lo hemos experimentado todo
und um alle Kratzer und Schrammen, Y para todos los arañazos y rozaduras
ist eine Geschichte gewebt. Hay tejida una historia
 
sie war dabei als meine Schöne Ella estaba conmigo cuando mi hermosa
zum ersten Mal vor mir stand. Estuvo conmigo por primera vez
ich weiß, es verschlug mir die Töne Lo sé‚ esto me dejó mudo
und dazu gehört allerhand! Y para eso se requiere bastante
 
und später, als ich Etikette Y después, cuando me olvidaba de la etiqueta
und die Welt rings um uns zwei vergaß, Y del mundo a nuestro alrededor
da wurde sie für uns zum Bette, Entonces él fue  para nosotros la cama
inmitten von Blumen und Gras. En medio de flores y hierba
 
ich trug sie in guten Stunden. La llevé‚ en los buenos momentos
und wenn ich das Spiel verlor, Y cuando salía mal la actuación
sie hat sich für mich zerschunden Ella se ha destrozado por mí
und wärmte mich, wenn ich fror. Y me calentó cuando tenía frío
 
ich stand mit ihr im kalten Regen Estuve con ella en las frías lluvias
und zwischen Smokings ganz allein, Y totalmente solo entre esmóquines
in ihr schlug mir Beifall entgegen, En ella golpearon contra mí los aplausos
in ihr schlief ich todmüde ein. En ella me dormí muerto de cansancio
 
ich hab', und das ist nicht geschwindelt, Yo tengo y en esto no estoy engañado
wenn immer Not am Manne war Siempre que fue necesario
auf ihr auch zwei Söhne gewindelt Sobre ella también dos hijos han sido envueltos en pañales
das macht ihren Wert unschätzbar! Esto le da a ella un valor incalculable
 
und werden Altkleider gesammelt, Y cuando se recogen las viejas prendas
dann seh' ich sie abschätzend an: Entonces la examino valorándola
die Jacke ist längst so vergammelt La chaqueta está desde hace tiempo tan echada a perder
daß man sie nicht verschenken kann. Que no se la puedo regalar a nadie
 
ich hab' im Schrank eine fast neue. Tengo en el armario una casi nueva
die geb' ich dafür gerne her. Que yo a gusto entrego
dank dieser List, du alte treue, Gracias a esta estratagema , tú vieja lealtad
rette ich dich einmal mehr! Te pongo a salvo una vez más
 
es hat halt jeder seine Macke, Cada uno tiene que soportar su chifladura
und meine erkenn' ich daran, Y por eso reconozco la mía en que
daß ich mich von der alten Jacke Yo de la vieja chaqueta
nun eben mal nicht trennen kann. Es que no puedo desprenderme

Volver al inicio


6 - JAHR FÜR JAHR AÑO TRAS AÑO
 
sie hat die Tassen fortgestellt, Ella ha puesto a un lado las tazas
die andern sind längst auf dem Feld, Los demás están desde hace tiempo en sus faenas en el campo
wie immer, seit dem frühen Morgen. Como siempre , desde la madrugada
die Schwester im Motorenwerk, La hermana en la fábrica de automóviles
der Bruder arbeitet im Berg. El hermano trabaja en la mina
sie hat für Haus und Hof zu sorgen. Ella tiene que preocuparse de la casa y de la granja
Großvater sitzt am Fenster, stumm. El abuelo está sentado junto a la ventana , mudo
die Kinder balgen sich herum Los niños se pelean a su alrededor
und krabbeln zwischen ihren Füßen. Y gatean entre sus pies
der Postbote kommt, ja, es sei El cartero llega , sí, será eso
eine Karte für sie dabei, Una carta para ella además
aus Malaga mit schönen Urlaubsgrüßen. Desde Málaga con hermosos recuerdos de vacaciones
 
sie bringt das Essen auf den Herd, Ella pone la comida sobre el fogón
sie hat die Stube ausgekehrt Ella ha barrido el salón
und dann im Stall das Vieh gefüttert, Y después ha alimentado al ganado en el establo
Wäsche gemangelt und gelegt, Ha escurrido la colada y la ha tendido
den Alten wie ein Kind gepflegt, Ha cuidado al viejo como a un niño
und nichts, gar nichts, das sie erschüttert. Y nada , absolutamente nada que a ella la conmueva
alles kehrt heim bei Dunkelheit, Todos vuelven a casa con la oscuridad
sie hat das Abendbrot bereit, Ella tiene ya la cena dispuesta
es ist ein langer Tag gewesen. Ha sido un largo día
sie nimmt sich eine Handarbeit, Ella coge unas labores manuales
und vielleicht noch ein wenig Zeit, Y quizás se tome aún un poco de tiempo
im Katalog vom Großversand zu lesen. Para leer el catálogo de ventas
 
so wird es gehen Jahr für Jahr, Esto sucederá año tras año
heute ist so, wie gestern war, Hoy es igual , como fue‚ ayer
und morgen wird so sein, wie heute. Y mañana será , como hoy
und dennoch gab es keinen Tag, Y sin embargo no hay ningún día
wenn sie müd' in den Kissen lag, Cuando ella se echa cansada sobre la almohada
wo sie sich nicht auf Morgen freute. Que ella no espere ilusionada el mañana
so wird es gehn, tagein tagaus, Así ocurrirá día tras día
der Hof, die Kinder und das Haus, La granja , los niños , la casa
und Freuden und Mühseligkeiten, Y alegrías y penalidades
ohne einmal ganz frei zu sein. Sin ser totalmente libre ni una sola vez
als einz'ge Abwechslung allein, Con la única sola variación
das Wechselspiel der Jahreszeiten. Del cambiante juego de las estaciones

Volver al inicio


7 - AUF EINES BUNTEN VOGELS SCHWINGEN SOBRE LAS ALAS DE UN PÁJARO DE COLORES
 
die Wiesen und Wälder, Los prados y bosques
die Dörfer und Felder, Los pueblos y campos
die Menschen, die da unten gehn, las personas que van debajo
die Dächer, Fassaden, Los tejados , fachadas
wie im Spielzeugladen Como en una tienda de juguetes
ist alles, von oben gesehn! Está todo visto desde arriba
ein ruhiges Surren, Un suave zumbido
zufriedenes Schnurren, Satisfecho ronroneo
wie ein gemütliches Tier, Como un tranquilo animal
wie mit einem Lachen, De la misma forma que una risa
steigt mein alter Drachen Sube mi vieja cometa
brav in den Nachmittag mit mir. Conmigo valiente por la tarde
 
auf eines bunten Vogels schwingen, Vibrar sobre las alas de un pájaro de colores
tauche ich in das tiefe Blau, Buceo en el azul profundo
und es ist, wenn ich um mich schau'. Y ocurre que cuando miro a mi alrededor
als wollte mir das Herz vor Freude zerspringen Es como si el corazón se me rompiese de alegría
 
um leichter zu schweben, Para flotar más ligero
hab' ich aufgegeben, He abandonado
was in meine Taschen nicht paßt: Lo que no me cabe en mis bolsillos
den Zwang stets zu siegen, Vencer para siempre a la violencia
den Neid, die Intrigen, La envidia , las intrigas
den Ehrgeiz und all' den Ballast. La ambición y toda la carga inútil
die Ehren und Würden, Los honores y dignidades
so lästige Bürden, Tan pesadas cargas
tausch' ich für ein Stück Himmel ein, Las cambio por un trozo de cielo
warum soll mein Wappen ¿Por qué‚ no debe ser mi blasón
kein öliger Lappen Algún trapo aceitoso
und schwarze Fingernägel sein? Y negras uñas ?
 
ich glaube, ich lerne Yo creo , que aprendo
erst hier aus der Ferne, Sólo desde aquí lejos
die Welt und mich selber verstehn. A comprender al mundo y a mi mismo
so vieles wird klarer, Tantas cosas se hacen más claras
so viel offenbarer, Tantas más evidentes
im richtigen Abstand gesehn. Vistas a la distancia correcta
und halten noch Zwänge Y refreno todavía obligaciones
und qualvolle Enge, Y angustiosas estrecheces
dort meine Gedanken im Zaum: Allí en mis pensamientos en freno :
hier zwischen zwei Flügeln Aquí entre dos alas
frei von allen Zügeln, Libre de todas mis riendas
erfüllt sich noch ein Kindheitstraum! Se cumple todavía un sueño de la infancia 

Volver al inicio


8 - VERKEHRSLAGEBERICHT INFORME SOBRE LA SITUACIÓN DEL TRÁFICO
 
wenn es draußen gießt und hagelt, wenn es stürmt und wenn es schneit Cuando fuera diluvia y graniza , cuando hay tempestad y cuando nieva
ist zu Haus zu sein für mich der Gipfel der Gemütlichkeit, Estar en casa es para mi la cumbre de la comodidad
ich hol' mir den weichsten Sessel und die beste Flasche Wein, Voy a por el sillón más blando y a por la mejor botella de vino
und dann stell' ich mir im Radio meine Lieblingssendung ein: Y entonces pongo en la radio mi emisión preferida
 
die A 12 wird umgeleitet über Anschlußstelle Nord, La A12 está desviada en el nudo de enlace norte
U 4 und U 6: verbreitet Zähflüssigkeit, ab sofort U4 y U6 densidad circulatoria , en este momento
staut es sich vor der B 80, denn im weiteren Verlauf Hay embotellamiento frente a la B80 , pues más adelante
der U 25 macht sich jetzt eine Kolonne auf. En la U25 se prepara ya una caravana
der Transport mit Überbreite auf der Autobahn A 10, El transporte pesado sobre la autopista A10
auf der falschen Fahrbahnseite, kommt nur nach und nach zum Stehn. La circulación en sentido contrario se detiene poco a poco
auf der A 3 weiden Ziegen, die B 9 ist voll gesperrt. Sobre la A3 pastan cabras , la B9 está completamente bloqueada
der Verkehr kommt zum Erliegen, es folgt ein Klavierkonzert. El tráfico está colapsado , a esto le sigue un concierto de piano
 
weil ich morgens gern lang' schlafe und nur schwer aufstehen kann, Porque me gusta dormir mucho por la mañana y sólo esforzándome puedo levantarme
komm' ich, wenn ich wo hinkomme, immer mit Verspätung an. Yo llego , si es que llego , siempre con retraso
und fragt mich wer: "Ja, wo warn Sie denn?" mit vorwurfsvollem Ton, Y me pregunta alguien: ¿Dónde ha estado usted ? , en tono de reproche
wiederhol' ich höflich lächelnd die Verkehrsinformation: Repito sonriendo cortésmente la información del tráfico
 
die A 12 wird umgeleitet über Anschlußstelle Nord, La A12 está desviada en el nudo de enlace norte
U 4 und U 6: verbreitet Zähflüssigkeit, ab sofort U4 y U6 densidad circulatoria , en este momento
Staut es sich vor der B 80, denn im weiteren Verlauf Hay embotellamiento frente a la B80 , pues más adelante
der U 25 macht sich jetzt eine Kolonne auf. En la U25 se prepara ya una caravana
der Transport mit Überbreite auf der Autobahn A 10, El transporte pesado sobre la autopista A10
auf der falschen Fahrbahnseite, kommt nur nach und nach zum Stehn. La circulación en sentido contrario se detiene poco a poco
auf der A 3 weiden Ziegen, die B 9 ist voll gesperrt. Sobre la A3 pastan cabras , la B9 está completamente bloqueada
der Verkehr kommt zum Erliegen, es folgt ein Klavierkonzert. El tráfico está colapsado , a esto le sigue un concierto de piano
 
das Benzin wird immer teurer, doch das kann ich mir jetzt sparn. La gasolina será cada vez más cara , pero esto me lo puedo ahorrar ahora
hab' mein Auto längst verkauft, wozu soll ich noch selber fahrn? Que he vendido mi coche , ¿Por qué‚ tengo que conducir yo mismo ?
wenn ich Streß und Nervenkitzel auch viel bill'ger haben kann; Si también puedo estresarme y ennerviarme de forma más barata
ich geh' Abgas schnuppern und stell' mein Transistorradio an! Voy a olfatear los gases de escape y a poner mi radio transistor
 
die A 12 wird umgeleitet über Anschlußstelle Nord, La A12 está desviada en el nudo de enlace norte
U 4 und U 6: verbreitet Zähflüssigkeit, ab sofort U4 y U6 densidad circulatoria , en este momento
Staut es sich vor der B 80, denn im weiteren Verlauf Hay embotellamiento frente a la B80 , pues más adelante
der U 25 macht sich jetzt eine Kolonne auf. En la U25 se prepara ya una caravana
der Transport mit Überbreite auf der Autobahn A 10, El transporte pesado sobre la autopista A10
auf der falschen Fahrbahnseite, kommt nur nach und nach zum Stehn. La circulación en sentido contrario se detiene poco a poco
weder links noch rechts abbiegen, gradeaus ist alles dicht No torcer ni a izquierda ni a la derecha , de frente está todo denso
der Verkehr kommt zum Erliegen, soweit uns're Übersicht! El tráfico está colapsado, hasta el momento este es nuestro resumen

Volver al inicio


9 - ICH HABE NIE MEHR LANGEWEILE NO ME HE ABURRIDO NUNCA MÁS
 
ich sitze im Kino, der Film ist famos, Estoy sentado en el cine , la película es magnífica
ich seh' auf die Uhr, oh Mann, ich muß los, Miro la hora , vaya hombre , debo marcharme
und es ist grad so spannend, doch, was hilft's, ich muß gehn, Y es en tal grado cautivadora, pero, de que sirve esto, me debo marchar
zu Haus' zum neunten Male "Charley's Tante" sehn. A ver a casa por novena vez "la tía de Charly"
ich lauf' wie gehetzt, ich muß mich beeilen, Corro como un perseguido , debo apresurarme
vorher kommt ja noch der Psychothriller in fünf Teilen. Anteriormente viene la película de suspense psicológico en cinco capítulos
 
ich habe nie mehr Langeweile, No me he aburrido nunca más
jetzt ist die Scheibe nie mehr matt, Ahora jamás está la pantalla apagada
seit jedes Fernsehspiel zwölf Teile Desde que cada telenovela tiene doce partes
und jeder Film fünf Wiederholungen hat! Y cada película cinco repeticiones
 
sie rückt auf dem Sofa mir dicht auf den Pelz, Ella me está atosigando prietos en el sofá
und näher und enger, "jawoll", mir gefällt's, Y más cerca y más íntimamente "estupendo" me gusta esto
und das Licht ist gedämpft, und die Musik ist leis', Y la luz es tenue , y la música suave
doch da fällt mir ein, um halb acht kommt "der große Preis", Pero esto me recuerda que a las siete y media comienza "el precio justo"
da kann ich mich jetzt doch nicht einfach verführen lassen, Por esto no puedo dejarme seducir ahora tan sencillamente 
wo wir sowieso die "Sesamstraße" grad verpassen! Ya que ya nos perdimos "Barrio Sésamo"
 
fast hätt' ich meine Lieblingsserie verpaßt, Casi me había perdido mi serie favorita
ich war bei Herrn Direktor Prillwitz zu Gast, Estaba en casa del señor director Prillwitz como invitado
und er sagte, Sie sind zur Beförderung dran! Y dijo que usted estaba en camino de un ascenso
na sowas, sag' ich, "macht mal wer den Fernseher an, Que cosa , digo yo "enciende alguien la televisión"
vielleicht können wir uns später noch mal unterhalten, Quizás podríamos conversar más tarde
jetzt kommt nämlich erst mal eine neue Folge vom Alten'" Es que dan ya ahora un nuevo capitulo de " El viejo "
 
wie einmal jeder Schnarchsack in diesem Land, Como alguna vez cada saco de ronquidos en este país
krieg' ich heute das Verdienstkreuz am langen Band. Obtengo hoy la Cruz del Mérito con lazo largo
der Präsident liest mir meine Verdienste vor, El presidente me lee en voz alta mis méritos
und er drückt mir die Hand, ich flüst're ihm ins Ohr: Y me estrecha la mano, yo le cuchicheo al oído :
tut mir echt leid, mein Guter, jetzt muß ich mich abseilen, Lo siento verdaderamente amigo mío , ahora tengo que descolgarme
gleich beginnt, die zersägte Frau' in sechs Teilen! Enseguida comienza, la mujer serrada en seis partes
 
ich habe geglaubt, mit dem Videokauf, Había creído que con la compra del vídeo
hört vielleicht die ganze wilde Hektik auf, Quizás terminaría el completo salvaje ajetreo
doch im Gegenteil, ich ertapp' mich dabei: Pero por el contrario me sorprendo de que:
anstelle von zwei Fernsehfilmen, seh' ich drei, En lugar de dos telefilmes, veo tres
denn, wo ich zwischen Teil sechs und sieben Pause hätte, Pues donde yo entre la parte seis y siete haría pausa
seh' ich schnell Teil vier 'ner andren Serie auf Kassette! Veo rápidamente la cuarta parte de otra serie en el cassette

Volver al inicio


10 - DIE ERSTE STUNDE LA PRIMERA HORA
 
solange, wie ich leben mag, Mientras, yo viva
werd' ich die Stunde und den Tag, Tendré‚ la hora y el día ,
den Augenblick vor Augen haben, El instante delante de los ojos
da sie dich mir winzig und warm, Cuando ellos te entregaron a mí minúsculo y cálido
zum ersten Mal in meinen Arm, Por primera vez en mis brazos
und in mein Herz zu schließen, gaben. Y te encerraste en mi corazón
für einen Augenblick lang war Durante un instante fue‚
mir das Geheimnis offenbar, Para mí el misterio evidente
warst du Antwort auf alle Fragen, Tú fuiste respuesta a todas las preguntas
vom Sinn und Widersinn der Welt, Sobre el significado y el absurdo del mundo
der Hoffnung, die uns aufrechthält, La esperanza , que nos mantiene
trotz all der Müh'n, die wir ertragen. a pesar de las penas , que soportamos
 
kein Dutzend Atemzüge alt Con penas una docena de respiraciones
und hattest doch so viel Gewalt Y tenías sin embargo tanto poder
und alle Macht über mein Leben, Y todo el control sobre mi vida
so lang schon deinen Platz darin, Desde hacía tiempo ya en tu sitio allí dentro
und du vermochtest, ihm den Sinn Y tú eras capaz de quitarle el significado
zu nehmen oder neu zu geben. O dárselo nuevamente
noch nie zuvor im Leben war Nunca antes fue‚ en la vida
mir unsere Ohnmacht so klar: Para mí nuestra impotencia tan clara :
wir können nur hoffen und bangen, Podemos sólo esperar y tener miedo
da stehen wir hilflos herum Aquí alrededor estamos desamparados
und taugen zu nichts, als nur stumm Y no sirvamos para nada , sólo como mudos
dies Geschenk dankbar zu empfangen. Para recibir agradecido este regalo
 
so hielt ich dich, sie war vollbracht, De esta manera te sostuve , ella había terminado
die lange Reise durch die Nacht El largo viaje a través de la noche
vom hellen Ursprung aller Dinge. Desde el claro origen de todas las cosas
hab' ich geweint, oder gelacht? ? He llorado , o reído ?
es war, als ob um uns ganz sacht Ocurrió , como si para nosotros y muy suavemente
ein Schicksalshauch durchs Zimmer ginge Un soplo del destino andara por la habitación
da konnte ich die Welt verstehn, Allí pude comprender al mundo
dem Leben in die Karten sehn Ver la vida en las cartas
und war ein Teil der Schöpfungsstunde. Y fue‚ una parte de la hora de la creación
einmal im Leben sah ich weit Por una vez en la vida vi más lejos
hin über unsre Winzigkeit, De nuestra insignificancia
in die endlose Weltenrunde. En el infinito giro del mundo

Volver al inicio


11 - IM BERG EN LA MINA
 
draußen vorn Fenster ist noch Nacht, Fuera delante de la ventana es todavía de noche
Schlaftrunken steht er auf, sie macht Él se levanta soñoliento, ella le hace
ihm Kaffee, er geht aus dem Zimmer. Café‚ él sale de la habitación
das Haus liegt noch in tiefer Ruh', La casa está todavía en profundo silencio
er zieht die Haustür leise zu Él corre la puerta de la casa suavemente
und nimmt denselben Weg wie immer. Y toma el mismo camino que siempre
 
der Bahn entlang, bis zum Kontor, A lo largo del camino, hacia el trabajo
und durch das braune Zechentor, Y a través del portalón marrón de la mina
der Pförtner grüßt ihn stumn, seit Jahren. El portero le saluda taciturno, desde hace años
er zieht den schweren Drillich an, Él se pone el pesado drill
den Helm, das Grubenlicht daran, El casco, con la lámpara de minero
um mit der Frühschicht einzufahren. Para bajar a la mina con el turno de la mañana
 
eng in den Förderkorb gedrängt, Apiñado estrechamente en la jaula de extracción
sieht er sich selbst dort eingezwängt, Se ve así mismo introducido allí por la fuerza
als ob ein Film vor ihm abliefe. Como si pasara una película delante de él
alle Gespräche sind verstummt, Todas las conversaciones son cesadas de repente
nur das gewalt'ge Stahlseil summt Sólo zumba el poderoso cable de acero
während der Reise in die Tiefe. Durante el viaje a las profundidades
 
die letzte Sohle ist erreicht, La última planta es alcanzada
staubige, heiße Luft umstreicht El polvoriento y ardiente aire se extiende a su alrededor
Ihn, Räder schwirr'n und Bänder singen Las ruedas zumban y las cintas transportadoras cantan
durch Stollen und Streb weiter fort, A través de gallerías y puntales continúa sin parar
um schließlich in der Glut vor Ort, Para finalmente en el ardor delante del tajo
ins Herz der Erde einzudringen Penetrar en el interior de la tierra
 
Schweißtropfen ziehn durch sein Gesicht, Gotas de sudor atraviesan su cara
Bahnen im Staub, er spürt es nicht, Caminos en el polvo, él no los percibe
er treibt den Stollen mühsam weiter, El cava en la galería penosamente otra vez
spricht mit sich selbst, er ist allein, Habla consigo mismo, él está solo
den unruhigen Lampenschein La agitada luz de la lámpara
und die Gedanken als Begleiter. Y los pensamientos tiene como acompañantes
 
nur manchmal, wenn er innehält, Sólo de vez en cuando, cuando hace una pausa
träumt er, er könne dieser Welt Sueña , que podría de este mundo
durch einen Wetterschacht entfliehen, Escapar a través de un pozo de ventilación
und einem Adler gleich im Wind, Y como un águila en el viento
hoch über seinem Labyrinth, Elevado sobre su laberinto
über die Zechentürme ziehen. Pasar sobre las torres de la mina
 
müd' spuckt der Förderkorb ihn aus, Cansado le escupe fuera la jaula de extracción
durchs Tor, der Bahn entlang, nach Haus', A través del portón, va a lo largo del camino, a casa
sie wartet dort am Siedlungsende. Ella espera allí en el extremo de la urbanización
sie hat den Tisch für ihn gedeckt, Ella ha puesto la mesa para él
sie lächelt. Danke, ja es schmeckt. Ella sonríe, gracias, sí esto me gusta
er stützt den Kopf in beide Hände. Él apoya la cabeza en ambas manos
 
er schließt die Augen, ja er weiß, Él cierra los ojos, sí él sabe que
für seine Mühe, Angst und Schweiß, Para su esfuerzo, miedo y sudor
wird es gerechten Lohn nie geben. El salario nunca le compensará
und ob er fortzugehn versucht Y aunque él intente marcharse
und gleich ob er den Berg verflucht, Y aunque igualmente maldiga la mina
er könnte nicht ohne ihn leben. Él no puede vivir sin ella 

Volver al inicio


12 - DU HAST MIR SCHON FRAGEN GESTELLT TU ME HAS HECHO YA PREGUNTAS
 
du hast mir schon Fragen gestellt Tu me has hecho ya preguntas
über "Gott und über die Welt", Sobre Dios y sobre el mundo
und meist konnt' ich dir Antwort geben. Y a la mayor parte llego a darte respuesta
doch jetzt bringst du mich aus dem Lot Pero ahora me pones en un aprieto
mit deiner Frage nach dem Tod Con tu pregunta sobre la muerte
und „was ist, wenn wir nicht mehr leben?" Y " ¿Qué‚ ocurre cuando ya no vivimos ? "
da muß ich passen, tut mir leid, Esto lo tengo que dejar pasar , perdóname
niemand weiß da so recht Bescheid. Nadie sabe sobre esto la respuesta correcta
solang es Menschen gibt auf Erden. Mientras que haya personas sobre la tierra
ich stelle mir das Sterben vor Me imagino la muerte
so wie ein großes, helles Tor, Como un gran, luminoso portón
durch das wir einmal gehen werden. A través del cual un día tendremos que pasar
 
dahinter liegt der Quell des Lichts, Detrás está la fuente de la luz
oder das Meer, vielleicht auch nichts, O el mar , quizás también la nada
vielleicht ein Park mit grünen Bänken, Quizás un parque con verdes bancos
doch eh' nicht jemand wiederkehrt Pues antes de que alguien regrese
und mich eines Beßren belehrt, Y me diga algo mejor
möcht' ich mir dort den Himmel denken. Quisiera imaginarme allí el cielo
höher, als Wolkentürme stehn, Estar más alto, que una torre de nubes
höher noch, als Luftstraßen gehn, Ir más alto aún, que por caminos en el aire
jets ihre weißen Bahnen schreiben Describir ahora sus blancos caminos
jenseits der Grenzen unsrer Zeit, Al otro lado de la frontera de nuestro tiempo
ein Raum der Schwerelosigkeit Un espacio de ingravidez
ein guter Platz um dort zu bleiben. Un buen sitio para permanecer allí
 
fernab von Zwietracht, Angst und Leid. Lejos de la discordia , el miedo y la desgracia
in Frieden und Gelassenheit, En paz y resignación
weil wir nichts brauchen, nichts vermissen. Porque nada necesitamos, nada echamos de menos
und es ist tröstlich, wie ich find', Y es consolador, tal como yo lo veo
die uns vorangegangen sind, Que los que nos han tomando la delantera
und die wir lieben, dort zu wissen. Y a los que queremos, saber que están allí
und der Gedanke, irgendwann Y la idea de algún día
auch durch dies Tor zu gehn, hat dann Atravesar también esa puerta, no tiene entonces
nichts Drohendes, er mahnt uns eben, Nada de amenazador, él nos exhorta precisamente
jede Minute bis dahin, Cada minuto hasta ese momento
wie ein Geschenk, mit wachem Sinn, Para experimentar como un regalo, con los sentidos despiertos
in tiefen Zügen zu erleben. Vivirlo intensamente

Volver al inicio

1