Volver a la página de inicio CDs en Alemán

Diccionario

Carátula

Nanette Scriba

1- Ich denk an dich 7- Flachmann
2- Instant-Liebe 8- Kinocafé
3- im vorübergehn 9- da sitzt du
4- Gary und Cary 10- höhere Töchter
5- Windstärke 11- wenn du fort bist
6- verträumt und verloren

1 - ICH DENK AN DICH PIENSO EN TI
 
ich mach die Augen zu cierro los ojos
um dich zu sehn para verte
und seh dich immer schöner und schöner y te veo todavía más y más hermoso
und halte mir die Ohren zu y me tapo los oídos
um dich zu hör'n para escucharte
und hör dich immer klarer und klarer y te escucho todavía más y más claro
ich hör zu reden auf paro de hablar
um dir zu sagen : para decirte :
ich denk an dich yo pienso en ti
 
ich denk an dich yo pienso en ti
mit allen Sinnen con todos mis sentidos
und hol dich her y te voy a buscar
zu mir nach innen en mi interior
ich denk an dich yo pienso en ti
ich denk an dich yo pienso en ti
mit allen Sinnen con todo mi ser
und schließ dich ein y encerrarte
tief in mir drinnen profundamente en mi interior
ich denk an dich yo pienso en ti
 
je ferme les yeux cierro los ojos
pour te voir para verte
et je te vois encore plus beau y te veo todavía más hermoso
je m'entoure de silence me rodeo de silencio
pour t'entendre para escucharte
et je t'entends encore mieux y te escucho todavía más claro
je cesse de parler paro de hablar
pour te dire : para decirte :
je pense à toi yo pienso en ti
 
je pense à toi yo pienso en ti
de tout mon être con todo mi ser
et je te prends y yo te cojo
tout près de moi hacia mí
je pense à toi yo pienso en ti
je pense à toi yo pienso en ti
de tout mon être con todo mi ser
pour t'enfermer para encerrarte
au plus profond de moi en lo más profundo de mí
je pense à toi yo pienso en ti
 
ich denk an dich yo pienso en ti

Volver al inicio


2 - INSTANT-LIEBE INSTANTE DE AMOR
 
du hast Durst, du fühlst dich klein tienes sed, te sientes pequeña
kannst heute nicht alleine sein hoy no puedes estar sola
da ziehst du los, durch das Revier entonces te marchas, por el barrio
du kennst sie gut, die Kneipen hier. tú conoces bien, las tabernas de aquí.
 
du brauchst was Warmes für die Nacht necesitas algo caliente para la noche
etwas, das die Seele schmiert algo, que lubrifique el alma
das den Kreislauf munter macht que espabile la circulación de la sangre
und das Herz nicht strapaziert y no fatigue al corazón
 
Instant-Liebe instante de amor
 
Instant-Liebe für die Nacht instante de amor para la noche
schnell gelöst, schnell angemacht lo sueltas rápido, lo coges rápido
Instant-Liebe, gut gewürzt instante de amor, bien condimentado
frisch und heiß runtergestürzt frío y caliente caído del cielo
Instant-Liebe aufgebrüht instante de amor preparado
auch kalt genießbar, wenn's beliebt también se soporta fríamente cuando es por gusto
Instant-Liebe ex und hopp instante de amor de un trago y aúpa
für eine Nacht so tun als ob. aparentado así por una noche 
 
Instant-Liebe instante de amor
 
hast du das Richtige gefunden has hallado lo que querías
geht's dir gut für ein paar Stunden te va bien para un par de horas
du brennst, ja endlich schmilzt das Eis estás ardiendo, sí finalmente se funde el hielo
nur schnell muß es gehn, denn du weißt : esto debe ir simplemente rápido, porque tu sabes:
 
haltbar höchstens bis zum Morgen que durará como máximo hasta por la mañana
du kennst ihn ja, den Nachgeschmack tú ya conoces, el gustillo
der macht dir dann 'en Weile Sorgen eso te hace entonces preocuparte por un instante
bis zum nächsten Mal, zack-zack hasta la próxima vez, zas-zas
 
Instant-Liebe instante de amor
 
Instant-Liebe für die Nacht ... instante de amor para la noche.
 
Instant-Liebe instante de amor
 
Instant-Liebe für die Nacht ... instante de amor para la noche.

Volver al inicio


3 - IM VORÜBERGEHN AL PASAR
 
ich geh die Straße runter voy calle abajo
es is Abend es por la tarde
sie kommt die Straße rauf ella sube la calle
mir entgegen a mi encuentro
ich hab sie nie gesehn nunca la he visto
ich kenne sie nicht no la conozco
und mir ist kalt y para mi es fría
in diesem ewigen Regen en esta lluvia eterna
 
sie läuft mit dem Wind ella corre con el viento
läßt sich treiben se deja llevar
ganz nah ist sie schon ya está ella más cerca
und ich seh y yo veo
ein kühles Gesicht un frío rostro
das schöner wird que se hará más hermoso
mit jedem Schritt con cada paso
den ich geh entonces voy
 
ihr Blick hält mich fest su mirada me sujeta firmemente
für Sekunden por segundos
ein Lächeln una sonrisa
fast aus Versehn casi por descuido
dann Abschied nehmen después retirarse
ohne Worte sin palabras
im Vorübergehn al pasar
 
ich geh die Straße runter voy calle abajo
es is Abend es por la tarde
und nur der Wind y sólo el viento
kommt mir entgegen viene a mi encuentro
ich hab sie nie gesehn nunca la he visto
ich kenne sie nicht no la conozco
und mir ist kalt y para mi es fría
in diesem ewigen Regen en esta lluvia eterna

Volver al inicio


4 - GARY UND CARY GARY Y CARY
 
Gary und Cary, Robert und Rock Gary y Cary, Robert y Rock
Humphrey, Marlon, Roger und Jack Humphrey, Marlon, Roger y Jack
Lino, Marcello, Jean-Louis, Michel Lino, Marcello, Jean-Louis, Michel
Alain, Gérard, Jean-Claude, Jean-Paul.. Alain, Gérard, Jean-Claude, Jean-Paul..
 
kommt von der Leinwand runter bajad desde la pantalla
fallt aus der Rolle salid del papel
ihr Männer mit Ausrufezeichen vosotros hombres con signo de admiración
kommt alle zu mir venid todos a mí
nur für'n paar Stunden sólo por un par de horas
kommt, laßt euch erweichen  venid, conmoveos
 
entführt mich, berührt mich, verführt mich secuestradme, tocadme, seducidme
holt mir 'n paar Sterne runter id a buscarme arriba un par de estrellas
entführt mich, berührt mich, verführt mich secuestradme, tocadme, seducidme
macht meine Tagträume bunter haced mi sueño diurno multicolor
entführt mich, berührt mich, verführt mich secuestradme, tocadme, seducidme
so wie man's von euch kennt tal como uno conoce por vosotros
mit Leidenschaft und Profi-Charme con pasión y encanto profesional
und echtem Happy-End y verdadero final feliz
 
Gary und Cary, Robert und Rock Gary y Cary, Robert y Rock
Humphrey, Marlon, Roger und Jack Humphrey, Marlon, Roger y Jack
Lino, Marcello, Jean-Louis, Michel Lino, Marcello, Jean-Louis, Michel
Alain, Gérard, Jean-Claude, Jean-Paul.. Alain, Gérard, Jean-Claude, Jean-Paul..
 
oh, eure jeansblauen Augen oh, vuestros ojos color azul tejano
forever cool siempre fríos
und euer Gang: millionenschwer y nuestra suerte: millonarios 
stonewashed eure Haut vuestra piel lavada a la piedra
einsam euer Lächeln solitarias nuestras sonrisas
-oh, ihr Helden, kommt her! oh, vosotros héroes, acercaos
 
entführt mich, berührt mich, verführt mich secuestradme, tocadme, seducidme

Volver al inicio


5 - WINDSTÄRKE FUERTE VIENTO
 
am Himmel ist was los! ¡algo pasa en el cielo!
wie die Wolken fetzen cuando las nubes se hacen trizas
Inselwind viento de la isla
der jault im Dach que aúlla en el tejado
und legt die Dünengräser flach y pone las hierbas de las dunas planas
ich denk an dich auf 'm Festland drüben pienso en ti al otro lado sobre la tierra firme
Tumult in mir me alboroto
 
Windstärke sieben fuerza del viento siete
 
er riecht nach Salz él huele a sal
und auch nach Teer y también a alquitrán
am Wattenmeer en las aguas bajas de la costa
das brodelt hinterm Deich que hierve a borbotones detrás del dique
der Strand ist heut so leer und bleich la playa está hoy tan vacía y pálida
warum bist du nicht hier geblieben? ¿porqué no te has quedado aquí?
Sturm im Herzen Tormenta en los corazones
 
Windstärke sieben fuerza del viento siete
 
im Inselinnern nix als Knicks en el interior de la isla no como reverencia
nicht mal'n Schimmelreiter ni una vez el jinete del caballo blanco
im Wetterlicht en los relámpagos
ich kann den Wind nicht überreden yo no puedo persuadir al viento
mit mir über dich zu reden de hablar conmigo de ti
warum nur kannst du mich nicht lieben? ¿porqué simplemente no puedes tú amarme?
das tut schön weh esto duele bien
 
Stärke sieben fuerza siete

Volver al inicio


6 - VERTRÄUMT UND VERLOREN SOÑADORA Y PERDIDA
 
manchmal sing sie laut a veces ella canta estridente
oder schmollt wie'n Kind o se enfurruña como una niña
ihr Blick ist hell und leer su mirada es luminosa y vacía
sie hält seltsame Reden ella mantiene extraños discursos
für jeden, der's nicht hören will para todos, los que no los quieren oír
warum, weiß sie wohl selbst nicht mehr  el porqué, ella no lo sabe realmente
 
verträumt und verloren soñadora y perdida
wie zum Taumeln geboren como nacida del vértigo
nicht ganz von dieser Welt no es completamente de este mundo
ein Engel, der fällt un ángel que cae
 
mit nackten Füßen con los pies desnudos
auf dem warmen Asphalt sobre el caliente asfalto
wiegt sie sich leicht und lacht se balancea ligera y se ríe
und Männer hoffen y los hombres esperan
hinter Sonnenbrillen detrás de gafas de sol
daß sie irgendwas Wildes macht que ella haga alguna locura
 
verträumt und verloren.. soñadora y perdida
 
Mädchen zwischen muchacha entre
Tag und Traum día y sueño
du bist hier und doch nicht hier tú estás aquí y sin embargo no estás
wohin wird's dich verwehn a dónde eres arrastrada
hast schon zuviel gesehn has visto ya demasiado
verirrte Engel haben's schwer ángel perdido tienen eso difícil
 
verträumt und verloren.. soñadora y perdida

Volver al inicio


7 - FLACHMANN HOMBRE SUPERFICIAL
 
im Winter sieht man dich knallbunt en el invierno se te ve estallando de colores
und aufgemotzt im Alpenschnee y rezongas en la nieves de los Alpes
im Sommer perlt auf deiner Brust en el verano gotear en tu pecho
das Meerwasser von St. Tropez el agua del mar de St. Tropez
 
die Sonne liebt dich wie sie glänzt el sol te ama como él brilla
auf deinem kleisterglatten Haar en tu pelo con brillantina
dein Körper, Güteklasse eins tu cuerpo, de primera clase
liebt sich und jede Kamera se ama a si mismo y a toda cámara
 
du Abziehbild von einem Mann tú calcomanía de un hombre
Flachmann, Flachmann hombre superficial, hombre superficial
dich gibt's doch tausendfach, Mann en ti hay sin embargo de mil maneras diferentes, hombre
Flachmann, Flachmann hombre superficial, hombre superficial
 
wie du dich dehnst und streckst im Wind como tú te desperezas y estiras en el viento 
wie's dabei strotzt im Minislip como resultado estás exuberante en mini slips
man merkt, du kleiner Muntermacher uno nota, tu pequeño despierto cerebro
bist gerne auf dem Ego-Trip estás a gusto en el egoísta-viaje 
 
Dauersmiler, Barbie-Mann permanente sonrisa, hombre Barbie
adrett im Stehen und im Liegen aseado de pie y tumbado
welchem Versandhaus-Katalog ¿de qué catálogo de ventas por correo
bist du Darling bloß entstiegen? te has salido realmente cariño?
 
du Abziehbild von einem Mann.. tú calcomanía de un hombre
 
peinlich, aber leider wahr: penoso, pero desgraciadamente verdadero:
in dieses blonde Glanzprodukt en este brillante producto rubio
hab ich mich, wie in 'nem schlechten Yo me veo, como en una mala
Film, tatsächlich mal verguckt Película, esta vez realmente encaprichada
 
"I love you", säuselte er damals "Yo te amo" susurraba él por aquel entonces
filmreif, wenn auch nur im Scherz película madura, aunque sólo en broma
und schlug seine gesunden Zähne y clavó sus dientes saludables 
kräftig in mein dummes Herz fuertemente en mi tonto corazón
 
du Abziehbild von einem Mann.. tú calcomanía de un hombre

Volver al inicio


8 - KINOCAFÉ CINE CAFÉ
 
ein Ledertyp steht an der Bar un tipo con ropa de cuero está de pie en la barra
gibt sich verträumt und unrasiert se presenta soñoliento y sin afeitar
und prüft heimlich im Spiegel y examina con disimulo en el espejo
wie er seine Camel balanciert como balancea su cigarrillo camel
 
daneben eine Frau mit schwarzem a su lado una mujer con negro
Rolli, Garb-Frisur vestido estilo cisne, peinada a lo Garbo
bleich und kunstvoll hingegossen pálida y artísticamente moldeada
auch ich setz mich in Positur yo también adopto una actitud afectada
 
Ton ab, Film ab, Kamera läuft adelante el sonido, adelante la película, corra la cámara
Leinwandträume in 3D Sueños de la pantalla en tres dimensiones
Kinocafé Cine café
Kinocafé Cine café
das Kino geht weiter im Kinocafé el cine continúa en el cine café
 
wie Statisten drei gefönte Jungs cómo extras tres muchachos modelados
sehr schweigsam spielen sie Backgammon muy silenciosamente, juegan al backgamon
fotogene Gummibärchen fotogénicos ositos de goma
bei Chiochips und Bitter Lemon con Chiochips y bitter limón
 
am Nachbartisch geht es um Liebe en la vecina mesa, se trata de amor
große Gesten, sie wirft ihr Haar grandes gestos, ella tira de su pelo
er hat sie noch nie gesehen él nunca la ha visto
ja, hier werden Filme wahr sí, aquí llegan a hacerse verdad las películas
 
Ton ab, Film ab, Kamera läuft .. adelante el sonido, adelante la película, corra la cámara
 
wer hat das magische Licht gesetzt? ¿quién ha puesto la luz mágica?
Nightclubstimmung, Ton in Ton ambiente de club nocturno, tono a tono
weichgezeichnete Gesichter caras trazadas en blanco
und ewig ein schmachtendes Saxophon y eternamente un lánguido saxofón
 
jemand lacht wie synchronisiert alguien se ríe como sincronizado
jemand weint mal eben alguien llora exactamente a la vez
ich bestell noch einen kühlen Drink Yo pido otra bebida fresca
und ein irgendwie größeres Leben y una de algún modo vida más grande
 
Ton ab, Film ab, Kamera läuft .. adelante el sonido, adelante la película, corra la cámara

Volver al inicio


9 - DA SITZT DU TÚ TE SIENTAS ALLÍ
 
das Tageslicht magst du nicht no te gusta la luz del día
du kommst am Abend vienes por la noche
mit nichts im Gepäck als Geschichten con nada más en el equipaje que historias
du lebst von Luft vives del aire
und Liebe zum Wort y del amor a la palabra
auf meins kannst du scheinbar verzichten puedes aparentemente renunciar de lo mío
 
du redest das Blaue tú hablas por hablar
vom Nachthimmel runter de lo alto del cielo nocturno
du redest Pauken und Geigen tú hablas de timbales y violines
bald sind wir in Hochform: pronto, estaremos en plena forma:
du im Erzählen tú en la narrativa
und ich immerhin im Schweigen y yo al menos en el silencio
 
da sitzt du mit dem Glas in der Hand cuando te sientas con la copa en la mano..
und bist mal wieder redegewandt y eres otra vez elocuente
da sitzt du hinter einer Wand cuando te sientas detrás de una pared
aus Worten, unverschämt charmant hecha de palabras descaradamente encantadoras
sitzt du da mit dem Glas in der Hand te sientas allí con la copa en la mano
schwafelst mich bald um den Verstand pronto me das el rollo sobre la inteligencia
setzt nach und nach mein Herz in Brand pones fuego poco a poco a mi corazón
ob du das merkst, du Ignorant? ¿si tú notaras eso, tú ignorante?
 
über den Dächern sobre los tejados
wird's bald hell se hará pronto la luz
und immer noch hast du Esprit y todavía tienes talento
und legst die Welt y pones el mundo
mir vor die Füße delante de mis pies
und redest mir weiche Knie y me hablas con miedo
 
so viel erfahr ich yo sufro tanto
und werd doch y sin embargo
auch heut nicht schlau aus dir tampoco hoy te entiendo
du bietest mir tú me ofreces
tausend Geschichten mil historias
nicht weniger und nicht mehr nada menos y nada más
 
da sitzt du mit dem Glas in der Hand .. cuando te sientas con la copa en la mano..

Volver al inicio


10 - HÖHERE TÖCHTER CHICAS BIEN
 
zu Hause nie ein lautes Wort en casa nunca se dice una palabra en tono alto
"man kann doch über alles reden" "sin embargo uno puede hablar de todo"
Schweigen ist Silver, Reden ist Gold El silencio es plata, la charla es oro
nur nicht unbedingt mit jedem sólo que no necesariamente con todo el mundo
 
"sei wählerisch", so die Devise "se exigente", según el lema
in dem Turm aus Elfenbein en la torre de marfil
die Luft ist hier zwar etwas dünner el aire es aquí por cierto algo más delicado
doch dafür besonders rein sin embargo por eso especialmente puro
 
höhere Töchter verkehren las chicas bien hacen carrera
schließlich in höheren Sphären finalmente en las más altas esferas
höhere Töchter sollen las chicas bien deben
doch höher hinaus wollen sin embargo tienen aspiraciones
 
Geige kratzen Telemann rascar el violín Telemann
im Faltenrock Etüden üben realizar los estudios en falda plisada
den Ballett-Unterricht hassen odiar las clases de ballet
den Reitlehrer heimlich lieben amar en secreto al profesor de equitación
 
Hauskonzerte, Lampenfieber conciertos en casa, miedo de salir a escena
und an den Familientagen y en las reuniones familiares
mit kleinen Gedichten glänzen brillar con pequeños poemas
Blusen und Haarspangen tragen vestir con blusas y pasadores del pelo
 
höhere Töchter haben las chicas bien tienen
viele schöne Gaben muchos regalos bonitos
höhere Töchter pflegen las chicas bien ejercen
Künste, die's Herz bewegen Artes, que conmueven al corazón
 
Teeny-Zeit-Stunden vorn Spiegel durante la época juvenil delante del espejo
kleine Tänze, gewagtere Posen pequeños bailes, poses atrevidas
allmählich weg vom Faltenrock gradualmente lejos desde la falda plisada
zum Hard Rock, zu den Toten Hosen a la falda dura, a los pantalones descoloridos
 
mehr vom wilden Leben ahnen sospechar más de la vida salvaje
zu Haus ein bißchen revoltieren revelarse un poco en casa
auch mal Flugblätter verteilen también a veces distribuir octavillas
einen Hauch von Freiheit spüren sentir un soplo de libertad
 
höhere Töchter wollen las chicas bien quieren
raus aus alten Rollen salir de los viejos papeles
höhere Töchter proben las chicas bien ensayan
den Aufstand gegen oben la rebelión contra lo anterior
aber dezent pero discretamente
mit Understatement con moderación
 
höhere Töchter verkehren las chicas bien hacen carrera
schließlich in höheren Sphären finalmente en las más altas esferas
höhere Töchter sollen las chicas bien deben
doch höher hinaus wollen sin embargo tienen aspiraciones

Volver al inicio


11 - WENN DU FORT BIST CUANDO TÚ ESTÁS LEJOS
 
Nachtprogramm im Radio Programa nocturno en la radio
ich dreh den Knopf von A bis O Giro el botón de cabo a rabo
Kuschelrock allüberall por todas partes música de rock suave
softe Strings und schön viel Hall suaves instrumentos de cuerda y muchos bellos sonidos
jetzt redet einer, ich hör zu ahora habla alguien, presto atención
der hat 'ne Stimme fast wie du él tiene una voz casi como la tuya
da seh ich's vor mir, dein Gesicht entonces veo frente a mí, tu cara
du fehlst mir und auch wieder nicht me faltas tú y también de nuevo no
 
wenn du fort bist irgendwo cuando tú estás lejos en alguna parte
dann bin ich traurigfroh entonces, estoy tristemente alegre
weil du mir so nah bist porque tú estás tan cerca de mí
wenn du nicht da bist cuando tú no estás
wenn du fort bist irgendwo cuando tú estás lejos en alguna parte
 
Nachrichten im Nachtjournal Noticias en el periódico de la noche
die Welt ist mir heut ganz egal el mundo realmente hoy me tiene sin cuidado
Politiker und ihr Getue Políticos y sus garambainas
ich wüßt viel lieber: was treibst du? ¿sabría mucho mejor: lo qué haces tú?
die Nacht ist wie ein sanftes Meer la noche es como un mar apacible
da fällt das Träumen nicht grad schwer entonces no es difícil que se desplomen los sueños
wie schön die Sehnsucht nach dir ist que bello es el anhelo después de ti
bleib ruhig noch ein bißchen, wo du bist quédate todavía un poco, donde tú estás
 
wenn du fort bist irgendwo .. cuando tú estás lejos en alguna parte
 
Nightclub-Sound im Radio el sonido de un nightclub en la radio
ein Sprecher sagt zärtlich "hallo" un locutor dice tiernamente" hola"
und wünscht mir dann 'ne gute Nacht y me desea entonces las buenas noches
die hab ich schon wär doch gelacht eso sin embargo pronto me haría reír
die Dunkelheit, das schwarze Tier la oscuridad, el animal negro,
erzählt mir nur Gutes von dir me cuenta sólo cosas buenas de ti
ja, hier in meinem Nacht-Idyll sí, aquí en mi idilio nocturno
bist du, wie ich dich haben will tú estás, como yo quiero tenerte
 
wenn du fort bist irgendwo .. cuando tú estás lejos en alguna parte

Volver al inicio

1