Sergey Aleksandrovich Yesenin

Persian Motifs
* * *

 

 

 

My former wound is quietened...
Translated by Lyuba Coffey

My former wound is quietened --
The drunk delirium is not eating my heart.
With the blue flowers of Tegeran
I'm healing them in the chaihana.

The chaihana man himself with round shoulders,
To glorify his chaihana for Russians,
Is treating me to red tea
Instead of strong vodka and wine.

Treat me, master, but not much.
Many roses grow in your garden.
Not in vain did the eyes wink me,
Half raised the black veil.

We in Russia do not keep
Green maidens on a chain like dogs,
We give kisses for free,
Without dagger tricks and duels.

Well to this for the body's movements,
For her face is like dawn,
I'll give her a shawl from Khorossan
And a Shiraz carpet.

Pour, master, strong tea for me,
I won't lie to you forever.
I'm responsible for myself now,
Can't be responsible for you.

You don't look at the door too much,
There is still a gate in the garden...
Not in vain did the eyes wink me,
Half raised the black veil.

1924




I asked the money changer today...
Translated by Lyuba Coffey

I asked the money changer today,
Who gives a half fog for a ruble,
How should I say to the beautiful Lala
The tender Persian 'I love you'?

I asked the money changer today
How lighter than wind, quieter than the joyous stream,
Should I say to the beautiful Lala
The tender words 'kiss me'?

And I also asked the money changer,
Having shyness deeper in my heart,
How should I say to the beautiful Lala,
How I should say that she is 'mine'?

And the money changer answered me briefly:
Love is not spoken in words,
Only in secret does love sigh,
And eyes like sapphires are burning.

The kiss has no name,
A kiss is not like an inscription on coffins.
Kisses blow like the red rose,
Melting like petals on the lips.

From love you need no assurance,
With it you know both joy and sorrow.
'You are mine' can say only those hands,
Which pulled aside the black veil.

1924




Shagane, You are my Shagane!
Translated by Lyuba Coffey

Shagane, you are my Shagane!
Maybe because I'm from the North,
I'm ready to tell you everything,
About the waving rye under the moon,
My Shagane, Shagane.

Maybe because I'm from the North,
That the moon is a hundred times bigger there,
No matter how she could be beautiful,
It's no better than Ryazan freedom,
Maybe because I'm from the North.

I'm ready to tell you about everything,
This hair I took from the rye,
If you wish you may wind on a finger --
I do not feel any pain.
I am ready to tell you everything.

About the waving rye under the moon.
Guess by my curls.
My dear, joke, smile,
Just don't wake up in my presence
The memory of the waving rye under the moon.

Shagane, you are my Shagane!
There is there in the North, a girl too,
She is terribly like you,
Maybe she is thinking about me...
My Shagane, Shagane

1924




You said that Sa'adi...
Translated by Lyuba Coffey

You said that Sa'adi
Kissed only on the breasts.
Wait for God sake,
I'll learn one day!

You sang 'Behind the Yefrat
The roses are better than mortal girls'.
If I were rich,
I would make another tune.

I'd cut these roses,
For there is only one joy for me --
That there couldn't be in the whole world the one
Better than my dear Shagane.

And don't torture me with your legacy,
I have no legacies.
As I was born a poet,
I kiss like a poet.

19 December 1924




I've never been to the Bosphorus...
Translated by Lyuba Coffey

I've never been to the Bosphorus,
You don't ask me about it.
In your eyes I saw the sea,
Flaming with blue fire.

I didn't go to Baghdad with the caravan,
I didn't take silk and henna.
Bend with your beautiful body,
Let me rest on my knees.

Or is it again so, that no matter how often I ask you,
You will not care for centuries,
That in the faraway name -- Russia --
I'm a famous, recognized poet.

In my soul the harmonica is ringing,
By the moonlight I can hear the dog barking.
Don't you want, Persian,
To see the distant blue land?

I have come here not because of boredom --
You, invisible, called me.
And your swan hands
Were weaving me like two wings.

Long have I been looking for calm in my destiny
And though I don't curse my past life,
Tell me something
About your merry land.

Calm down the sadness of the harmonica in your soul,
Give the breath of fresh charms,
So that about the far North woman
I wouldn't sigh, wouldn't miss.

And though I haven't been to the Bosphorus,
I'll imagine it to you.
All the same -- your eyes, like the sea,
Are flying with the blue fire.

21 September 1924




The evening light of the saffron land...
Translated by Lyuba Coffey

The evening light of the saffron land,
Quietly are the roses running along the fields.
Sing a song to me dear,
The one that Khayyam sang to you.
Quietly are the roses running along the fields.

With the moonlight is Shiraz alighted,
The fly hive of stars is dancing.
I don't like that the Persians
Keep women and girls under the veil.
With the moonlight is Shiraz alighted.

Are they frozen with the warmth,
Hiding the bronze of their flesh?
Or don't they to be loved more,
Want suntan on their face,
Hiding the bronze of their flesh?

Dear, don't make friends with a veil,
Learn this commandment in short,
For anyhow our life is short,
Little can we marvel the happiness.
Learn this commandment in short.

Even the unbeautiful in destiny
Is alighted with its own joy.
That's why it's a sin to cover
The beautiful cheeks to the world
Since they're given by nature.

1924




The air is translucent and blue
Translated by Lyuba Coffey

The air is translucent and blue,
I'll go out in the flowery thickets,
The traveler leaving for the azure,
He won't reach the desert.
The air is translucent and blue.

You'll go through the meadow, like the garden,
The garden in wild bloom,
Your glance can't help,
Bending the carnations.
You'll go through the meadow, like the garden.

Either whisper or rustle or shuffle --
Tenderness like Sa'adi's songs.
The moon's yellow splendor
Will reflect in a glance at once,
Tenderness like Sa'adi's songs.

The voice will be heard,
Quiet like Gassan's flute.
In the body's tight embraces
There are neither concerns nor losses,
Only Gassan's flute.

Here it is the desired destiny
Of those who are tired on the way.
Fragrant wind
I'm drinking with dry lips,
Fragrant wind.

1925




The moon's cold gold...
Translated by Lyuba Coffey

The moon's cold gold,
The perfume of the oleander and gillyflowers.
It's pleasant to wander in such calmness
Of a blue gentle land.

Faraway there's Baghdad,
Where Scheherazada lived and sang.
But now she needs nothing,
An ancient rung garden has rung away.

The faraway lands like ghosts
Have grown with cemetery grass
And you, traveler, don't listen to the dead,
Don't bend to the tombstones with your head.

Look around how wonderful it is:
The lips are streaming, streaming to the roses.
Then make friends with the enemy in your heart --
And you will be saffroned with a blessing.

If to live -- then to live, if to love -- then to fall in love.
Kiss and wander in the moon's gold,
If you wish to respect the dead,
Then don't pollute the living with your dream.

This sang even Scheherazada, --
To repeat again the bronze of leaves.
Those, who don't need anything,
Can only be pitied in this world.

1925




In Horossan there are such doors...
Translated by Lyuba Coffey

In Horossan there are such doors,
Where the porch is thrown over with roses.
There, lives a thoughtful peri.
In Horossan there are such doors,
But I couldn't open those doors.

I have enough force in my hands,
And in my hair both gold and bronze.
The peri's voice is tender and beautiful.
I have enough force in my hands
Yet I couldn't unlock those doors.

I don't need braveness in my love.
And what for? Whom shall I sing songs to? --
Shaga is no longer jealous,
If I couldn't unlock the doors,
I don't need braveness in my love.

It's time for me to go back to Rus.
Persia! Is it you I'm leaving?
Am I parting with you forever
Because of the love for my native land?
It's time for me to go back to Rus.

Good-bye, peri, good-bye,
Let me have failed, opening the doors,
You gave me a beautiful suffering,
I'm to sing about you in my motherland.
Good-bye, peri, good-bye.

March 1925




The blue motherland Firdusi...
Translated by Lyuba Coffey

The blue motherland Firdusi,
You cannot, have cooled down in your memory,
Forget about the tender Urus
And about the eyes, thoughtfully simple,
The blue motherland Firdusi.

You are good, Persia, I know,
The roses like lanterns, are burning
And again I'm old about the far land
With a fresh resilience.
You are good, Persia, I know.

Today, I am drinking for the last time
The aromas, that are drunk, like braga.
And your voice, dear Shaga,
At this hard time of parting
I'm listening for the last time.

But shall I forget you?
In my wandering destiny
I will speak about you
To the near and far people --
I will not forget you in centuries.

I'm not afraid of your misfortunes,
But in your gloomy case
I'm leaving a song about Rus:
Singing it, think of me,
And I will answer you in the song...

March 1925




To be a poet...
Translated by Lyuba Coffey

To be a poet -- it means as
If one does not bestow the truth of life,
To cut oneself on the tender skin,
With blood's feelings to cherish another's soul.

To be a poet -- it means losing the freedom,
To make it more known to you,
The nightingale sings -- it doesn't hurt him,
He has one and the same song.

The canary from another person's voice --
Pitiful, funny trinket.
The world needs a song's word
To sing on your own even like a frog.

Magomed was cunning in the Koran,
Having forbidden spirit drinks,
That's why the poet won't stop
Drinking wine, when he is tormented.

And the poet goes to his beloved,
And the beloved lying with another's bed,
Being savored with a vital liquor,
He won't stab a knife in her heart.

But burning with a jealous braveness,
He will whistle aloud on the homeward way:
'So what, I'll die a tramp,
It's familiar to us on earth, too'.




My darling's hands...
Translated by Lyuba Coffey

My darling's hands -- a pair of swans --
Are diving in the gold of my hair.
Everybody, the people of this world
Sing the song of love, endlessly.

So did I, sometime, long ago
And now I'm singing the same, again,
That is why my words are steeped in tenderness
Are breathing deeply.

If the soul is loved to the depths,
The heart will become a golden block,
Only the Tegeran moon
Will not warm the song.

I don't know how I can live my life:
Shall I burn in the sweet caresses of the sweet Shagi
Or shall I anxiously grieve
Over the distant memory of a brave song?

Everything has its own pace:
Something is pleasant for the ear, something -- for the eye,
If a purse makes a bad song,
Then, he's not at all from Shiraz.

For these songs speak about me
Among the people:
He would have sung more tenderly and wonderful
But he was ruined by a pair of swans.

August 1925




Why is the moon shining so dimly...
Translated by Lyuba Coffey

'Why is the moon shining so dimly
on the gardens and walls of Horossan?
As if I'm walking the Russian plain
Under the rustling mantle of the fog', --

I asked that dear Lala,
Of the silent cypress at night,
But my host didn't whisper a word,
But rather raised their proud heads to the sky.

'Why is the moon shining so dimly?' --
I asked the flowers in the silent thicket,
And the flowers replied: You ache
Like the sadness of the rustling rose'.

The rose has splashed itself with petals,
With those petals she sent secretly to me:
'Your Shagane is cherished by another man,
Your Shagane kissed another man.'

She said: 'The Russian man will not notice...
For the heart -- a song, and for the song -- life
and body...
That's why the moon shines so dimly,
That's why it has become so sadly pale.

There have been too many betrayals,
Tears and sufferings, who wanted them, who doesn't want.
........................................................
But still in centuries
The violet nights are blessed on earth.

August 1925




Silly heart, don't beat!
Translated by Lyuba Coffey

Silly heart, don't beat!
We are all deceived by happiness,
Only the beggar asks for sympathy...
Sily heart, don't beat.

The yellow charms of the half moon
Are pouring by the chesnuts in the glade.
Bending to Lala on shalvari,
I'll hide under the veil.
Silly heart, don't beat.

Sometimes we all, like children,
Often laugh and cry:
We have in this world
Joys and bad luck.
Silly heart, don't beat.

Many countries have I seen,
I have sought happiness eveywhere,
Only the desired destiny
I won't look for anymore.
Silly heart, don't beat

My heart hasn't deceived me completely.
We'll drink a new force.
Heart, you'd better sleep
Here on my darling's knees
Silly heart, don't beat.

Maybe, destiny, which floats
Like an avalanche, will notice us too,
And will answer to love
With a nightingale's song.
Silly heart, don't beat.

August 1925




Blue and merry land...
Translated by Lyuba Coffey

Blue and merry land.
My honor is sold for a song.
Wind from the sea, blow quieter --
Do you hear, the nightingale is calling the rose?

Do you hear the roses bending --
The song will return to the heart.
Wind from the sea, blow quieter --
Do you hear, the nightingale is calling the rose?

You -- a child, there's no argument about it,
And am I not a poet?
Wind from the sea, blow quieter --
Do you hear, the nightingale is calling the rose?

Dear Gelia, forgive me.
There can be many roses on the way,
Many roses bend,
But only one can smile with the heart.

Let's now together. You and I.
For such dear lands.
Wind from the sea, blow quieter --
Do you hear, the nightingale is calling the rose?

Blue and merry land.
Let my whole life be sold for a song,
But for Gelia in branches shade
The nightingale is embracing the rose.

8 April 1925




Notes on the Persian Motifs
by Michael David Coffey

The fifteen poems of the Persian Motifs
were written during Yesenin's brief sojourn in Baku
in the newly formed Soviet Republic of Azerbaijan.
It was the dawn of the modern oil era.
In fact the world's first offshore oilfield
was established here at this time.
But reflected in this cycle of love poems is another quest.
In this ancient Asian land he sought the divine love
described by the great Persian poet Sa'adi in his Golestan (rose garden).
He dedicated a poem to Firdusi, the writer of Shahnameh (The Book of Kings), the first epic work of Persian literature.
He met the beautiful and sensuous Shagane and fell in love.
But unfortunately the time spent here was all too brief
and his restless soul soon took him back to 'Rus',
his motherland.
And within the same year,1925,he was dead.
His last poem written in his own blood: a poignant farewell,
perhaps resonating the memories
of his Persian Motifs.

24 September 1999

email

Return to Yesenin's Biography
Return to Russian Poets October 12, 1999 1