Originał: |
Polskie tłumaczenie: |
Ad astra per aspera |
Do gwiazd przez ciernie |
Alea iacta est |
Kości zostały rzucone (Cezar) |
Amantes sunt amentes |
Zakochani są lunatykami |
Amor omnia vincit |
Miłość zwycięża wszystko |
Ars longa, vita brevis |
Sztuka trwa długo, życie krótko |
Aut disce aut discede |
Naucz się lub odejdź |
Bene nati, bene vestiti, et mediocriter docti |
Dobrze urodzony, dobrze przyodziany, ale tylko
przeciętnie wykształcony |
Bonitas non est pessimis esse meliorem |
Być w czymś dobrym to nie tylko być lepszym od
najgorszego |
Carpe diem, quam minimum credula postero |
Żyj chwilą, jak najmniej ufaj dniu jutrzejszemu
(Horacy) |
Cetera quis nescit? |
Reszta, którz tego nie wie? |
Cogito ergo sum |
Myślę, więc jestem (Descartes) |
Cucullus non facit monachum |
Nie kaptur czyni mnicha |
Cum tacent, clamant |
Ponieważ milczą, w ten sposób krzyczą (Cicero) |
De gustibus non est disputandum |
O gustach się nie dyskutuje |
Docendo discitur |
Uczymy się ucząc innych |
Dum spiro spero |
Dopóki oddycham nie tracę nadziei |
Dum vivimus vivamus |
Więc żyjmy, póki życie jest w nas |
Errare est humanum |
Błądzić jest rzeczą ludzką |
Facilius est multa facere quam diu |
Łatwiej jest robić wiele róznych rzeczy, niż
jedną przez dłuższy czas |
Facito aliquid operis, ut semper te diabolus
inveniat occupatum |
Rób coś, wtedy diabeł zawsze znajdzie cię zajętym
(St. Jerome) |
Facta non verba |
Czyny, nie słowa |
Festina lente |
Spiesz się powoli |
Flamma fumo est proxima |
Tam gdzie dym, tam musi być i ogien |
Fortis (Fortes) Fortuna iuvat |
Szczęście sprzyja odważnym |
Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus |
Więc radujmy się, pókiśmy młodzi |
Hominem te memento |
Pamiętaj, że jesteś tylko człowiekiem |
Humanius est deridere vitam quam deplorare |
Bardziej cywilizowanym jest śmiac się z życia,
niż płakać z jego powodu (Seneca) |
Imum nolo, summum nequeo; quiesco |
Nie chcę być najgorszym, nie mogę być najlepszym,
więc po prostu robię swoje |
Ipsa scientia potestas est |
Wiedza sama w sobie jest władzą (Francis Bacon) |
Iuris praecepta sunt haec: honeste vivere, alterum
non laedere, suum cuique tribuere |
Oto są wiodące zasady prawa: żyć uczciwie, nie
ranić innych, każdemu oddawać, to co jest mu należne (Corpus Iuris Civilis) |
Mendacem memorem esse oportere |
Kłamca powinien mieć dobrą pamięć (Quintilian) |
[Ave Caesar,] Morituri te salutant |
[Bądź pozdrowiony Cezarze,] Mający umrzeć pozdrawiają
cię |
Nec scire fas est omnia |
Nie można wiedzieć wszystkiego |
Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres |
Dobry tłumacz nie tlumaczy słowo w słowo |
Nemo est liber qui corpori servit |
Nikt nie jest wolny, kto jest niewolnikiem swojego
ciała (Seneca) |
Nil desperandum |
Nie rozpaczaj |
Non bene olet qui bene semper olet |
Nie pachnie dobrze, kto zawsze pachnie dobrze |
Non omnes qui habent citharam sunt citharoedi |
Nie każdy kto ma lirę jest lirnikiem (Varro) |
Non semper ea sunt quae videntur |
Rzeczy nie zawsze sa takimi, jakimi je widzimy |
Nosce te ipsum. (Greek: Gnothi seauton) |
Poznaj samego siebie |
Quae nocent docent |
Rzeczy, które cię ranią, uczą cię |
Quot homines tot sententiae |
Jest tyle poglądów, ilu ludzi (Terence) |
Stultum est timere quod vitare non potes |
Niemądrze jest bać się tego, czego nie można
uniknąć |
Veni, vidi, vici |
Przybyłem, zdobyłem, zwyciężyłem (Cezar) |
Vive valeque! |
Żyj i miej się dobrze !!! |