Tasks
implemented:
- English
proofreading was
absolutely necessary since the English original was compiled
by Thai speakers and very often was simply unintelligible.
- Restructuring
the classification taxonomy
according to the rules of common logic also took a lot of
negotiating. The situation uncannily resembled the one described
in Borges' The Analytical
Language of John Wilkins.
On one hand, more general notions belong to the higher levels
in the taxonomy. For example: Metals > Aluminum >
Extruded Aluminum. On the other hand, customers may
want to have their product name to be in the general category,
even if it is "pig iron moulds".
To top it off, general notions words for Thais do not necessarily
"click" as also implying less general notions.
For example, Automotive Industry does not really
appear as the place where you would look for Auto Spare
Parts.
- To
overcome the problem of American and British spelling/usage
differences in the directory's English version, the
Standard American variant was used as the main with a cross-reference
to the British variant.
- English-Thai
translation. The main problem was the sheer volume:
information about apprx. 800 companies and their products
or services, thousands of HTML and CFM pages, huge ACCESS
database files, animated images, multi-level cross-linking
inside the directory. Also, the translation of very specific
technical terms turned out to be a formidable task. In the
process, a Thai-English-Thai
Searchable Technical Terms Glossary was developed.
- Developing
a uniform system
of transcribing Thai names in English was essential
for search engine optimization (SEO). The official transcription
follows the complicted Thai spelling rather than phonetics
and is not uniformly used. Some Thai street names have up
to at least 6 commonly used ways of English spelling (Suriwong,
Surawong, Suriwongse, Surawongse, Suriyawongs, Surawongs)
or even an altogether different translated name (Jaroen
Krung Road - New Road).
- Graphics
made in Adobe Photoshop 6.0 and PaintShop Pro, Multilingual
Windows 2000. The main challenge was fitting the 3-layer
Thai writing and long formal words into the space provide
by the original English layout. For example:
English
image: |
Thai
image: |
or:
English
image: |
Thai
image: |
or:
mixed
graphics : |
|
- Keywords
adjustment here meant tedious translation of thousand entries
mostly consisting of technical terms. The abundance of keyword
related information on the web site allowed a very rapid
improvement of both site traffic and search engine rankings.
In the process I compiled a Thai-English-Thai
searchable glossary of technical terms.
- Search
engine optimization (SEO)
was geared mainly towards Google as there are actually no
keyword-oriented Thai search engines. Individually adjusted
English and Thai web pages helped boost traffic dramatically
- from around 100 to 50,000 visitors per month. Achieved
1st - 3rd place in Google's keyword search ranking both
in English and Thai: try searching any "Thai + industrial
product" combination in Google.
- Online
marketing is an ongoing process. Exchanging links was
done mostly with Thai online directories and industry-related
Thai web sites: industry associations, foreign chambers
of commerce, periodicals. Bilingual newsletter with newest
industry updates geared towards both directory's customers
and web site visitors proved a powerful tool for worldwide
targeted PR.
I
managed to use the wealth of knowledge I acquired working
with Thailand Business Pages when I became Thailand Industries
Editor providing listings and link reviews for Google,
Yahoo!, Alta-Vista among many others.
|