| |
The first meeting, face to face
I got into my car. I felt already nervous. The previous
night, I had not slept much. I was going to make my first meeting. I
taken the direction of Paris and quickly found me in the congestion of
the morning. Time passed and I suspected that I was going to be late
with our first go envisaged to 10 am. Arrived near the station of
Austerlitz, I called Iris to announce my delay to her. She answered me
of her hotel room and we decided that she would go initially in her
hairdresser then found me with her hotel. I cut my telephone and
continued to have patience in my car.
Arrived in the district of the Stock Exchange at
10 :30 am, I sought with difficulty a place to park my vehicle. By
chance a car from went away and I had a place near the hotel. At the
beginning, I waited in my car, asking to me whether it were better that
I remain there, or that I go in the hall of the hotel.
|
Je montais dans ma voiture. Je me sentais déjà
nerveuse. La nuit précédente, je n’avais pas beaucoup dormis. J’allais
faire ma première rencontre. Je pris la direction de Paris et me
retrouvais rapidement dans les embouteillage du matin. Le temps passait
et je me doutais que j’allais être en retard à notre premier
rendez-vous prévu à 10 heures. Arrivé à proximité de la gare d’Austerlitz,
j’appelais Iris pour lui signaler mon retard. Elle me répondit de sa
chambre d’hôtel et nous décidions qu’elle irait d’abord chez son
coiffeur puis me retrouvais à son hôtel. Je coupais mon téléphone et
continuais à patienter dans mon automobile.
Arrivée dans le quartier de la Bourse à 10 heures 30,
je cherchais difficilement une place pour garer mon véhicule. Par
chance une voiture s’en alla et je pus avoir une place à proximité
de l’hôtel. Au début, j’attendis dans ma voiture, me demandant s’il
valait mieux que je reste là, ou que j’aille dans le hall de l’hôtel. |
At the end of fifteen minutes, I decided to go to see whether
Iris had not returned in her room... I asked the greeting of the hotel to
announce my presence. Her room not answering, L ' employed of the hotel invited
me to wait. I announced statement with Iris to him that I awaited it in my car,
on the left while leaving the hotel. Gone up in my car, I had patience by
listening to the radio
At 11 am, I saw a woman, wearing with blue dress and jacket,
blonde hair and black glasses, seeking somebody apparently. I got out of my car,
closed it and directed me towards that which was my first meeting. Bringing me
closer to her, Iris saw that I fixed her glance. She looked me over her
sunglasses. I smiled to her while saying to her hello... She was on her guards...
She met an unknown person, if it is not one year of dialogue via Internet over
an ocean. And moreover, she did not know my true appearance. At the end of some
words, she was sour to be with the good person. But she was still a little being
wary... Normal.
|
Au bout d’un quart d’heure, je me décidais à aller
voir si Iris n’étais pas revenue dans sa chambre… Je demandais à l’accueil
de l’hôtel de signaler ma présence. Sa chambre ne répondant pas,
l ‘employé de l’hotel m’invita à attendre. Je lui signalais
de dire à Iris que je l’attendais dans ma voiture, à gauche en sortant
de l’hotel. Remonté dans ma voiture, je patientais en écoutant la
radio.
A 11 heures, je vis une femme, habillée de bleu,
crinière blonde et lunettes noires, cherchant apparemment quelqu’un. Je
descendis de ma voiture, la fermais et me dirigea vers celle qui était ma
première rencontre. Me rapprochant d’elle, Iris vit que je la fixais du
regard. Elle me regarda par dessus ses lunettes de soleil. Je lui souriais
en lui disant bonjour … Elle était sur ses gardes… Elle
rencontrait une personne inconnue, si ce n’est une année de dialogue
via Internet par dessus un océan. Et de plus, elle ne connaissait pas ma
vraie apparence. Au bout de quelques mots, elle était sure de se trouver
avec la bonne personne. Mais elle était encore un peu méfiante…
Normal. |
The Ritz
She asked me to await her, time for her to go up in her room and
then, we would find a bank to make exchange. 5 minutes later, she got into my
car and we started has to fix the program of the day. Cavity, Iris trusted me to
show her the prettiest places of Paris, but she also wished to indeed see the
hotel " Ritz "., Iris is admiratrice of Lady Di and she wished to
re-examine the last places that the princess had attended.
|
Elle me demanda de l’attendre, le temps pour elle de
remonter dans sa chambre et ensuite, nous irions trouver une banque pour
faire du change. 5 minutes plus tard, elle montait dans ma voiture et nous
commencions a fixer le programme de la journée. Évidement, Iris me
faisait confiance pour lui montrer les plus jolis endroits de Paris, mais
elle souhaitait aussi voir l’hôtel " Le Ritz ". En
effet, Iris est une admiratrice de Lady Di et elle souhaitait revoir les
deniers endroits que la princesse avait fréquenté. |
I parked the car on the place Vendôme and we moved towards the
input of the hotel. The beating gate passed, we traversed the various rooms
accessible to the customers external of the hotel. Looking at the menu of the
restaurant, Iris decided that we would eat here for the lunch. |
Je garais la voiture sur la place Vendôme et nous nous
dirigions vers l’entrée de l’hôtel. La porte battante passée, nous
avons parcouru les différents salons accessibles à la clientèle
extérieure de l’hôtel. Regardant le menu du restaurant, Iris décida
que nous mangerions ici pour le déjeuner. |
But for the moment, it was necessary to find a place to change
into Francs the Dollars of Iris. Leaving the Vendôme place, we went up towards
Opéra, a district full with banks. The finished financial transaction, we still
had a little time before lunching...
We went to make a turn in the garden of Tuileries. There, in the
shade of the trees, we started to really make knowledge... We spoke during an
hour... about various things, our lives, our courses, our differences. Time for
lunch, I invited Iris to go back to the Ritz...
At the restaurant, we asked for a table for two. The Master of
hotel says to us that we had much chance because there remained nothing any more
but one table for two, precisely. Usually, the restaurant is full for a long
time. Also, we could lunch in the privative garden of the Ritz, eat excellent
dishes, continue to speak, laugh together, and on the whole, spend 3 hours to
table. With the great surprise of Iris! She has never to pass to 3 hours to
table for a meal " French are crazy to remain with table so a long time,
just to eat ". Iris discovered the first charms of the French culture. |
Mais pour l’instant, il fallait trouver un endroit pour
changer en Francs les dollars d’Iris. Quittant la place Vendôme, nous
remontions vers Opéra, un quartier plein de banques. L’opération
financière terminée, nous avions encore un peu de temps avant de
déjeuner…
Nous sommes allé faire un tour dans le jardin des
Tuileries. Là, à l’ombre des arbres, nous avons commencé à faire
réellement connaissance… Nous avons parlé pendant une petit heure…
de différentes choses, de nos vies, de nos parcours, de nos différences.
L'heure du déjeuner approchant, J’invitais Iris à retourner au Ritz
…
Sur place, nous demandions une table pour deux . Le
maître d’hôtel nous dit que nous avions beaucoup de chance car il ne
restait plus qu’une table pour deux, justement. D’habitude, le
restaurant est plein depuis longtemps. Aussi, nous avons pu déjeuner dans
le jardin privatif du Ritz, manger d’excellents plats, continuer à
parler, rigoler ensemble, et au total, passer 3 heures à table. A la
grande surprise d’Iris ! Elle n’avait jamais passer 3 heures à
table pour un repas. " Les français sont fous de rester à
table si longtemps, juste pour manger ". Iris découvrait les
premiers charmes de la culture française. |
Eiffel tower
After this length lunch (even for me), we travelled by the car
to go to see the symbol of Paris: the Eiffel Tower. I parked my vehicle close to
Trocadéro, deciding that a small walk would make us good after the meal. Iris
discovered the Eiffel Tower since the square of Trocadéro: the best places in
my opinion. She was filled with wonder by the imposing monument. A photograph of
her with the Tower behind her, and we started Iris and me for a visit in the
heights from the symbol of Paris. |
Après ce long déjeuner (même pour moi), nous prenions
la voiture pour aller voir le symbole de Paris : la Tour Eiffel. Je
garais mon véhicule près du Trocadéro, décidant qu’une petite
promenade nous ferais du bien après le repas. Iris découvrait la Tour
Eiffel depuis le parvis du Trocadéro : la meilleur place à mon
avis. Elle fut émerveillée par l’imposant monument. Une photo d’elle
avec la Tour derrière elle, et nous partions Iris et moi pour une visite
dans les hauteurs du symbole de Paris. |
In the elevator, not very miserly in views from above, Iris
acknowledged me to have the giddiness... She closed the eyes during all the rise
towards the 3rd stage. Arrived in top, we walked and admired the various points
of view of the capital. I showed her Tuileries where we had passed part of the
morning. The giddiness of Iris worried to approach too much close to the edge.
It nevertheless succeeds in making this picture. |
Dans l’ascenseur, peu avare en vues plongeantes, Iris m’avoua
avoir le vertige… Elle ferma les yeux pendant toute la montée vers le
3eme étage. Arrivés en haut, nous nous sommes promenés et avons
admirés les différents points de vue de la capitale. Je lui montrais les
Tuileries ou nous avions passé une partie de la matinée. Le vertige d’Iris
l’empechait de s’approcher trop près du bord. Elle réussit quand
même à faire cette photo. |
The day started to weigh in our legs, we remained sitted one
moment, to speak, at the node of the Eiffel Tower. The time change was the
principal reason of the tiredness of Iris. For my part, it was more the program
of the evening to come which returned to me nervous. I was going to share my
secret with somebody, for the first time. Iris, thus seeing me, reassured me on
the continuation of our evening and says to me not to worry. I smiled to her,
always distressed. To change my mind, I proposed in Iris to go to do a little
shopping in a shopping center, La Defense. Time to return to the car, the
anguish had left me. |
La journée commençait à peser dans nos jambes, nous
restâmes assis un moment, à parler, au sommet de la Tour Eiffel. Le
décalage horaire était la principale raison de la fatigue d’Iris. Pour
ma part, c’était plus le programme de la soirée à venir qui me
rendait nerveuse. J’allais partager mon secret avec quelqu’un, pour la
première fois. Iris, me voyant ainsi, me rassura sur la suite de notre
soirée et me dit de ne pas m’inquiéter. Je lui souriais, toujours
angoissée. Pour me changer les idées, je proposais à Iris d’aller
faire un peu de shopping dans un centre commercial, à la Défense. Le
temps de revenir à la voiture, l’angoisse m’avait quittée. |
Shopping (1er)
Arrived in the shopping center for our first shopping, Iris
traversed the alleys of the stores, in the search of lingerie, shoes and clothe.
Except quality, the only condition of the purchase by Iris of an article was
that the article is " Made in France ". We laughed much by seeking the
source of the various things looked in the stores. Before turning over to the
hotel, we went to buy these good things which make a little turn the head and
which are quite French, also : white wines and champagne (dry … not to sweet),
for later in the evening. |
Arrivée dans le centre commercial pour notre premier
shopping, Iris parcouru les allées des magasins, à la recherche de
lingerie, de chaussures et de vêtements. Hormis la qualité, la seule
condition de l’achat par Iris d’un article était que l’article soit
" Made in France ". Nous avons beaucoup ri en
cherchant la provenance des différentes choses regardées dans les
magasins. Avant de retourner à l’hotel, nous sommes allé faire le
plein de ces bonnes choses qui font un peu tourner la tète et qui sont
bien francaises, elles aussi : vins blancs et champagne (secs… pas
trop sucrés), pour plus tard dans la soirée. |
Dinner
For the dinner, we had to decide not to spend time for that too
much. The lunch had been rather long (3 hours in Ritz). We went in a Parisian
bar, to eat something of simple and rapid. Iris was rather well dressed to just
go to eat a sandwich in a Parisian coffee. |
Pour le dîner, nous avions décider de ne pas passer
trop de temps pour cela. Le déjeuner avait été assez long (3heures au
Ritz). Nous sommes allé dans un bistrot parisien, pour manger quelque
chose de simple et de rapide. Iris était plutôt bien habillée pour
aller juste manger un sandwich dans un café parisien. |
Veronique met Iris
After this small meal, I must acknowledge that I was not really
hungry... the anguish had again seized me... I had chosen my look "
Veronique " for this first time. Of return in the room of Iris, she offered
a glass of Champagne to me to help me to find courage. Iris specified me that if
I did not want to change, I was not obliged there... But me, I wanted to do
it... Who better than Iris could help me to pass this course. After a half glass
of Champagne, I isolated myself in the bathroom to change me. Iris waited
patiently in her room that I left, transformed. I was afraid to read recreation,
irony or disappointment on the face of Iris. But not, she accepted me as I,
beautiful or not, feminine or not, was not well made up or not... She accepted
me as I was, and that, I would never forget it... Veronique existed, for the
first time, in the glance of a person, that of sweet Iris, and more only for the
reflection of a mirror. That changed my life... |
Après ce petit repas, je dois avouer que je n’avais
pas vraiment faim … l’angoisse s’était à nouveau emparée de moi
… J’avais choisis mon look " Véronique " pour
cette première fois. De retour dans la chambre d’Iris, celle-ci m’offrit
une coupe de Champagne pour m’aider à trouver le courage. Iris me
précisa que si je ne voulais pas me changer, je n’y était pas obligée…
Mais moi, je voulais le faire… Qui mieux qu’Iris pouvait m’aider à
passer ce cap. Apres un demi verre de Champagne, je m’isolais dans la
salle de bain pour me changer. Iris attendit patiemment dans sa chambre
que je sorte, transformée. J’avais peur de lire de l’amusement, de l’ironie
ou de la déception sur le visage d’Iris. Mais non, elle m’acceptait
comme j’étais, belle ou pas, féminine ou pas, bien maquillée ou pas,
… Elle m’accepta comme j’étais, et cela, je ne l’oublierais
jamais… Véronique existait, pour la première fois, dans le regard d’une
personne, dans celui de la douce Iris, et plus seulement pour le reflet d’un
miroir. Cela a changé ma vie … |
|