Vulgata
Latina |
Català
|
King James Bible |
Ecclesiastes 405 (Network Version, 1994) | L'eclesiastès (Versió, 1997) | Ecclesiastes 1603 (Network Version, 1994) |
Caput 1 | Capítol 1r | Chapter 1 RealPlayer Cal el RealPlayer |
1 verba Ecclesiastes filii David regis Hierusalem | 1 Paraules de l'Eclesiastès, fill de David, rei de Jerusalem: | 1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. |
2 vanitas vanitatum dixit Ecclesiastes vanitas vanitatum omnia vanitas | 2 Vanitat de vanitats, ha dit l'Eclesiastès, vanitat de vanitats, tot és vanitat. | 2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all [is] vanity. |
3 quid habet amplius homo de universo labore suo quod laborat sub sole | 3 Quin profit en treu l'home de tota la seva feina que duu a terme sota el sol? | 3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun? |
4 generatio praeterit et generatio advenit terra vero in aeternum stat | 4 Una generació passa i una altra arriba, però la terra roman eternament. | 4 [One] generation passeth away, and [another] generation cometh: but the earth abideth for ever. |
5 oritur sol et occidit et ad locum suum revertitur ibique renascens | 5 Surt el sol i es pon, i se'n torna al seu lloc d'on ha de tornar a sortir. | 5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. |
6 gyrat per meridiem et flectitur ad aquilonem lustrans universa circuitu pergit spiritus et in circulos suos regreditur |
6 El vent gira per migjorn i tomba cap a tramuntana, envoltant totes les coses; giravolta i retorna fent el seu circuit. | 6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. |
7 omnia flumina intrant mare et mare
non redundat ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant |
7 Tots els rius entren dins el mar i el mar no s'omple; cap al lloc d'on surten tornen els rius, per a tornar a fluir. | 7 All the rivers run into the sea; yet the sea [is] not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. |
8 cunctae res difficiles non potest eas homo
explicare sermone non saturatur oculus visu nec auris impletur auditu |
8 Totes les coses són difícils, l'home no les pot explicar amb la paraula; l'ull no se satisfà veient, ni s'omple l'orella sentint. | 8 All things [are] full of labour; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
9 quid est quod fuit ipsum quod futurum est quid est quod factum est ipsum quod fiendum est |
9 Allò que ha passat és el que
passarà; allò que s'ha fet és el que es farà: |
9 The thing that hath been, it [is that] which shall be; and that which is done [is] that which shall be done: |
10 nihil sub sole novum | res de nou sota el sol. | and [there is] no new [thing] under the sun. |
nec valet quisquam dicere: "ecce hoc recens est?" iam enim praecessit in saeculis quae fuerunt ante nos | 10 I no té sentit que algú digui: «És nou això?», perquè ja ha existit en els temps que ens han precedit. | 10 Is there [any] thing whereof it may be said, See, this [is] new? it hath been already of old time, which was before us. |
11 non est priorum memoria sed nec eorum quidem quae postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo | 11 No hi ha memòria de les coses que han precedit, ni hi haurà cap record de les que vindran entre aquells qui seguiran després. | 11 [There is] no remembrance of former [things]; neither shall there be [any] remembrance of [things] that are to come with [those] that shall come after. |
[
El Gènesi | L'Odissea | «L'Atlàntida» ]
bilingües: Grimm "Ton i Guida" | Grimm "El bri..." |
Illa del Tresor |
E.A. Poe
[ Macbeth |
Diccionari de Citacions |
Literatura ]