Izaho vary
ary hianao rano
an-tsaha tsy mifandao, an-tanana
tsy misaraka
fa isak'izay mihaona
fitia vaovao ihany |
I am the rice and you are the
water:
they do not forsake each other
in the country,
they do not part in the town
but each time they meet, there
is truly new love |
|
|
|
|
Tsy
mba nahita izay fingadongadonan'ny volana aho
Tsy mba nahita izay fikatrokatrohan'ny
masoandro
taro-daingo anie aho ka taro-daingo
taro-daingo an-tsefatsefa-bato
alaina tsy azo, avela mora
foana
Izany zavatra alaina tsy azo
avela mora foana izany
ka zavatra tsy aritra indrindra |
I did not perceive the resounding
tread of the moon,
I did not perceive the booming
gallop of the sun.
I am a young laingo shoot and
a young laingo shoot,
a young laingo shoot in a rocky
cleft.
Attainment is impossible,
abandonment is very easy.
That which is impossible to
attain,
but very easy to abandon,
is that which is most desirable. |
|
|
|
|
Iza ry zoky
iry avy atsimo?
Ikakintsika Raberoberomanga
be vositra be tsimiranga
ary ny tanany roa feno vola
ho anao ho ahy koa
ka raha tsy omeny?
raha tsy manome izy
fa fatra-pamolapolaka antsika
dia tsy mba manana antsika
fa mitodi-doha
hiverina any amin'ny anaran'ineny
isika
sy ny lambantsika
fa tsingala miavona isika sy
ny saina
ka izy irery no tsy tia
dia mitoto koba isika hatavy
fa ny dada tsy mba lany
izay tia samy ray avokoa |
Elder brother, who is that
coming from the south?
Our father, the Handsome-one-who-speaks-indistinctly
he has many oxen, many long-horned
cattle,
and his hands are full of silver
for you and for me.
And if he does not give us
any?
If he does not give us any,
but cuts us off in earnest,
then we will have nothing,
but we will turn back and return
to our mother,
together with our lambas,
for we are proud, like the
tsingala,
and our spirits are proud.
And if he is the only one who
does not love,
we will grow fat pounding our
own rice flour,
for there is no lack of fathers:
all those who love us are fathers. |