Sonnets 101-105 by W.Shakespeare translated into Russian by Scythian Dead

Sonnet CV

Let not my love be call'd idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true' varying to other words;
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
'Fair, kind, and true,' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.
Сонет 105

Возлюбленного я не назову
Ни идолом, ни божеством уж точно,
Меж тем как гимн пою я и хвалу
Ему лишь в очи и о нём заочно.
Любимый мил сегодня — завтра милый,
Настолько постоянных не сыскать,
Так стих мой с постоянством связан силой
Одно твердить, иное ж пропускать.
"Красив он, мил и верен", — петь люблю,
"Красив он, мил и верен" — сходным словом
Я в поиске над новшеством корплю,
И в нём три темы, сколь я б ни был скован.
"Красив, мил, верен", приходя к раздору,
Ни в ком не уживались по сю пору.
предыдущие сонеты 96-100 следущие сонеты 106-110

Copyright (c) 1998-2004 by Scythian Dead
The latest touches to this page were put on 2004-06-22 23:07 +0300

1