Sonnets 11-15 by W.Shakespeare translated into Russian by Scythian Dead

Sonnet 11

As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestowest
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.
Сонет 11

Сколь убыли в тебе, столь больше роста
В тех от тебя, с кем можешь с рубежа,
Где сменишь юность, звать своею просто
Ту кровь, что юностью твоей свежа.
Живёт здесь мудрость, рост, краса и цвет,
Без них же глупость с тленом: вперевёрт
Коль все решат, как ты, то белый свет
За три двадцатилетья был бы стёрт.
Природа пусть бесплодным, не иначе,
Сгноит того, кто груб, невзрачен, стар;
А одарённым пусть даёт тем паче,
Щедрей чем станут холить щедрый дар.
Ты вырезан был на её печать,
Чтоб оттиск дать, а не конец встречать.
Sonnet 12

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
Сонет 12

Когда курантам счёт веду я вслух,
Что топят дивный день в ночи зловещей,
И вижу, как с фиалок блеск потух,
А смоль кудрей вся серебром уж блещет;
Когда смотрю на древ нагих столпы,
Спасавших прежде от жары стада,
На зелень лета, сжатую в снопы,
Чья колкая на дрогах борода,
Твою красу я ставлю под вопрос,
Коль должен ты в прах времени сойти,
Ведь все красоты свергнутся в покос,
Чтоб скорой смертью дать другим взойти.
Косу сдержать нет средств опричь детей,
Когда тебя сразит, чтоб биться с ней.
Sonnet 13

O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father: let your son say so.
Сонет 13

О, если б ты всё время был таков!
Недолго, друг, ты сможешь жить таким:
Конец всё ближе — должен быть готов
Свой милый облик передать другим.
Должна бессрочной быть и красота,
Что ты на время взял; тогда бы был
По смерти прежним снова ты, когда
Твой сын с твоею внешностью бы жил.
Прекрасный дом, чья в запустеньи сень,
Поддержит кто, когда хозяин худ,
Когда могуч в порывах зимний день,
Бесплодный холод вечной смерти лют?
Отец был у тебя — молчать негоже:
Дай сыну своему промолвить то же.
Sonnet 14

Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Сонет 14

Хоть ключ моих воззрений не в звездáх,
Астрóномом быть, видно, мой талан,
Но ни удачу прорицать иль крах,
Чуму иль голод, вёдро ль, ураган;
Ни предвещать минутам череду,
Назначив каждой ветер, дождь и гром,
Ни ведать, попадёт ли князь в беду,
Осмыслив то, что в небе вскрыл тайком.
Из глаз твоих я знание извлёк
И в ясных звёздах, в них прочту тот факт,
Что впрянут правда с красотой в росток,
Как только сам ты перейдёшь в экстракт;
Иначе злой я предрекаю рок:
Конец твой — красоте и правде срок.
Sonnet 15

When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the Stars in secret influence comment.
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the self-same sky:
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory.
Then the conceit of this inconstant stay,
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you
As he takes from you, I engraft you new.
Сонет 15

Как только вспомню я, что все растенья
Пребудут в совершенстве миг лишь краткий,
А с этих сцен даются представленья,
Исход чей звёзды предрешат украдкой.
Как усмотрю я в людях рост колосьев,
Влекомых ввысь, где путь им преградит
В прыску предел, чтоб, вниз с вершины сбросив,
Стереть из памяти их дивный вид.
Так, прерываясь непрерывной сменой,
В богатстве юности, ты предо мной,
Где время-разрушитель в споре с тленом,
Уйдёт ли юный день твой в мрак ночной.
Воюет с Временем всё из любви,
Лишь ты им отнят, снова мной привит.
предыдущие сонеты 6-10 следущие сонеты 16-20

Copyright (c) 1998-2004 by Scythian Dead
The latest touches to this page were put on 2004-04-14 09:07 +0300

1