¿¡½ºÆä¶õÅä ÇнÀ 13. Àç±Í´ë¸í»ç

ȨÆäÀÌÁö·Î À̵¿¸ñÂ÷·Î À̵¿ÀÌÀü ÆäÀÌÁö·Î À̵¿´ÙÀ½ ÆäÀÌÁö·Î À̵¿

  

  • ÇÑ ¹®ÀåÀ̳ª Àý¿¡¼­ Á־ ´Ù½Ã ¾ð±ÞµÇ´Â °æ¿ì°¡ ÀÖ´Ù. ¿µ¾î¿¡¼­ ~self, ~selves ·Î Ç¥ÇöµÇ´Â Àç±Í´ë¸í»ç°¡ ¹Ù·Î ±×°ÍÀε¥, ¿¡½ºÆä¶õÅä¿¡¼­´Â si ÇÑ°¡Áö°¡ ÀÖ´Ù. ÀÌ°ÍÀº Á־ 3ÀÎĪÀÎ °æ¿ì (1ÀÎĪ : mi, ni, 2ÀÎĪ : vi°¡ ¾Æ´Ñ °æ¿ì)¿¡ »ç¿ëµÈ´Ù.

He hurt himself.
Li vundis sin.
±×´Â ´ÙÃÆ´Ù.

She saw herself in the mirror.
Sxi vidis sin en la spegulo.
±×³à´Â °Å¿ï¿¡ ºñÄ£ ÀÚ½ÅÀ» º¸¾Ò´Ù.

The children were singing to themselves.
La infanoj kantis al si.
( sxi °¡ ¾Æ´Ï´Ù.)
¾ÆÀ̵éÀº Àڽŵ鿡°Ô ³ë·¡¸¦ ºÒ·¶´Ù.

¸¶Áö¸· ¿¹¹®¿¡¼­ Á־ º¹¼ö (-j) ÀÌÁö¸¸ Àç±Í´ë¸í»ç¿¡´Â º¹¼ö¾î¹Ì-j¸¦ ºÙÀÌÁö ¾Ê´Â´Ù. ¿Ö³ÄÇÏ¸é  Àç±Í´ë¸í»ç si´Â 3ÀÎĪ ´Ü¼ö li, sxi, gxi, 3ÀÎĪ º¹¼ö  ili ¸ðµÎ¸¦ Áö½ÃÇϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù.

  • Àç±Í´ë¸í»çÀÇ ¼ÒÀ¯ Çü¿ë»ç´Â  sia ÀÌ´Ù.

John loves his siter.
Johano amas sian fratinon.
Á¸Àº ÀÚ½ÅÀÇ ¿©µ¿»ýÀ» »ç¶ûÇÑ´Ù.

A coward is even frightened of his own shadow.
Timulo timas ecx sian propran ombron.
°ÌÀïÀÌ´Â ½ÉÁö¾î ÀÚ½ÅÀÇ ±×¸²ÀÚµµ ¹«¼­¿ö ÇÑ´Ù.

They were talking about their friends.
Ili parolis pri siaj amikoj.
±×µéÀÇ ÀڽŵéÀÇ Ä£±¸µé¿¡ ´ëÇØ À̾߱â Çß´Ù.

¸¶Áö¸· ¿¹¹®¿¡¼­ siaj ó·³ Àç±Í´ë¸í»çÀÇ ¼ÒÀ¯Çü¿ë»çµµ ´Ù¸¥ ¼ÒÀ¯Çü¿ë»ç ¿Í °°Àº ¾î¹Ì º¯È­¸¦ ÇÑ´Ù. Áï º¹¼ö¸í»ç ¾Õ¿¡¼­´Â -j, ¸ñÀû°Ý ¸í»ç ¾Õ¿¡¼­´Â -n ÀÇ ¾î¹Ìº¯È­¸¦ ÇÑ´Ù.

  • Àç±Í´ë¸í»ç Si´Â ÀýÀÇ Á־ µÉ ¼ö ¾ø´Ù. ±×¸®°í Àý¿¡¼­ Á־ ¾Æ´Ñ ´ë¸í»ç li, sxi. gxi. ili°¡ ÀÖ´Ù¸é ±× ´ë¸í»çµéÀº ÁÖ¾îÀÌ¿ÜÀÇ ´Ù¸¥ »ç¶÷À̳ª »ç¹°À» Áö½ÃÇÏ´Â ´ë¸í»çÀÌ´Ù.

Mary gave her the box.
Maria donis al sxi la skatolon.
¸Þ¸®´Â ±×³à¿¡°Ô ±× »óÀÚ¸¦ ÁÖ¾ú´Ù. (±×³à´Â ¸Þ¸®°¡ ¾Æ´Ñ ´Ù¸¥ »ç¶÷.)

Peter has never met his friend. (¿©±â¼­´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÇ Ä£±¸)
Petro neniam rekontis lian amikon. (Âü°í : sian amikon : ÀÚ½ÅÀÇ Ä£±¸)
ÇÇÅÍ´Â ±×ÀÇ Ä£±¸¸¦ °á°ú ¸¸³­ÀûÀÌ ¾ø´Ù.

She saw her in the mirror.
Sxi vidis sxin en la spegulo.
±×³à´Â ±×³à¸¦ °Å¿ï¿¡¼­ º¸¾Ò´Ù. (ÀÚ½ÅÀÌ ¾Æ´Ñ ´Ù¸¥ ¿©ÀÚ¸¦ º¸¾Ò´Ù.)

  • Âü°í : ´ÙÀ½ µÎ ¹®ÀåÀ» ºñ±³Çؼ­ º¸¸é...

He ordered the servant to dress him. (him =  He)
Li ordonis al la servisto vesti lin.
±×´Â ÇÏÀο¡°Ô ±×ÀÇ ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷¶ó°í ¸í·ÉÇß´Ù.

He ordered the servant to dress himself. (himself =  the servant)
Li ordonis al la servisto vesti sin.
±×´Â ÇÏÀο¡°Ô Àڽſ¡°Ô ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷¶ó°í ¸í·ÉÇß´Ù.
(=±×´Â ÇÏÀο¡°Ô ¿ÊÀ» ÀÔÀ¸¶ó°í ¸í·ÉÇß´Ù.)

À§ ¿¹¹®À» º¸¸é, ºÎÁ¤»ç ( vesti...) ´Â »õ·Î¿î ÀýÀ» À̲ø°í ÀÖ´Â °ÍÀ¸·Î °£ÁֵȴÙ. ±×¸®°í ±× ºÎÁ¤»ç¸¦ µû¸£´Â si´Â ¹®Àå¿¡ Ç¥ÇöµÇ¾úµçÁö, ¼û¾úµçÁö °£¿¡ ±× ºÎÁ¤»ç°¡ À̲ô´Â ÀýÀÇ Á־ Áö½ÃÇÑ´Ù.

Áï, À§ ¹®ÀåÀº Li ordonis al la servisto ¿Í vesti sinÀ¸·Î ³ª´­ ¼ö Àִµ¥, ordonisÀÇ ÁÖ¾î´Â li,  vestiÀÇ ÁÖ¾î´Â la servistoÀÌ´Ù. µû¶ó¼­ ºÎÁ¤»ç vesti ¿¡ À̲ø¸®´Â Àç±Í´ë¸í»ç sinÀº  vestiÀÇ ÁÖ¾î  la servisto¸¦ °¡¸®Å²´Ù.

ÀÌ¿Í °°Àº Çؼ®Àº ºÐ»çÀÇ °æ¿ì¿¡µµ °°´Ù.

He saw an angel standing with a sword in his hand.
Li vidis angxelon starantan kun glavo en sia mano.
±×´Â ¼Õ¿¡ Ä®À» µé°í ¼­Àִ õ»ç¸¦ º¸¾Ò´Ù.

==> He saw an angel + An angel is standing with a sword in his hand.

  • À§¿¡¼­ º¸´Â °Í ó·³, Á¾Á¾ ¿µ¾î ¹®ÀåÀÇ ¾Ö¸Å¼ºÀº ¿¡½ºÆä¶õÅ並 »ç¿ëÇؼ­ ÇØ°áÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ±×¸®°í ÀÌ´Â Çѱ¹¾î¿¡¼­µµ ¸¶Âù°¡ÁöÀÌ´Ù.

John told Peter about his car.
Á¸Àº ÇÇÅÍ¿¡°Ô
±×ÀÇ ÀÚµ¿Â÷¿¡ ´ëÇØ ¸»Çß´Ù.

1. his = John's ÀÏ °æ¿ì, : ±×ÀÇ = Á¸ÀÇ

Johano rakontis al Petro pri sia auxto.
Á¸Àº ÇÇÅÍ¿¡°Ô ÀÚ½ÅÀÇ ÀÚµ¿Â÷¿¡ ´ëÇØ ¸»Çß´Ù.

--¿¡½ºÆä¶õÅä¿¡¼­ Àç±Í´ë¸í»ç Si ´Â ÀýÀÇ Á־ °¡¸®Å²´Ù.


2. his = Peter's ÀÏ °æ¿ì : ±×ÀÇ = ÇÇÅÍÀÇ

Johano rakontis al Petro pri lia auxto.
Á¸Àº ÇÇÅÍ¿¡°Ô ±×ÀÇ ÀÚµ¿Â÷¿¡ ´ëÇØ ¸»Çß´Ù.

--¿¡½ºÆä¶õÅä¿¡¼­ Àý¿¡ Á־ ¾Æ´Ñ ´ë¸í»ç li, sxi. gxi. ili°¡ ÀÖ´Ù¸é ±× ´ë¸í»çµéÀº ÁÖ¾îÀÌ¿ÜÀÇ ´Ù¸¥ »ç¶÷À̳ª »ç¹°À» Áö½ÃÇÏ´Â ´ë¸í»çÀÌ´Ù.

¡¡

<Àç±Í´ë¸í»çÆí ³¡> ´ÙÀ½ ÆäÀÌÁö´Â "¾î¼ø, ´Ü¾îÀÇ ¼ø¼­"

ÆíÁö¸¦ º¸³»½Ã·Á¸é...
1998³â 11¿ù 17ÀÏ¿¡ ¸¶Áö¸·À¸·Î ¼öÁ¤


 ¿¡¼­ °øÂ¥ ȨÆäÀÌÁö¸¦ µå¸³´Ï´Ù.

1