40:1 |
A person who wants to eat bread | הרוצה לאכול פת |
|
over which one says "Who brings forth" | שמברכין עליו המוציא |
|
must wash his hands before doing so. | צריך ליטול ידיו מקודם |
|
If the bread is more than | אם הפת גדול |
|
the measure of an egg (k'beitzoh*), | כביצה |
|
he should bless on the washing. | מברך על הנטילה |
|
If it is less than this, | ובפחות מזה |
|
the blessing before washing is not said. | אין מברכין על הנטילה |
* {The commonly accepted figure for a k'beitzoh is twice the size of a k'zayis, according to Shiurei Torah and Rav Moshe Feinstein (thus, it is approximately 52 or 62 grams respectively). The Chazon Ish considers it the size of three k'zaysim, thus placing the figure close to 100 grams.} |
40:2 |
Washing the hands | נטילת ידים |
|
must be from a vessel.* | צריך להיות דוקא מן הכלי |
|
This vessel must be whole, | וצריך שיהיה הכלי שלם |
|
without any holes | בלי שום נקב |
|
or cracks that extend (through its walls). | או סדק מפולש |
|
Its upper (rim) should also be level | וגם למעלה יהיה שוה |
|
without any indentations | בלי שום חריץ |
|
or protrusions.** | או בליטה |
* {The vessel must contain at least a revi'is (86:4 cc. according to Shiurei Torah, 150 cc. according to the Chazon Ish) (Shulchon Oruch 159:1). |
** (The Misgeres Hashulchon 3 quotes a number of opinions which allow such a vessel to be used, provided it contains at least a revi'is of water below the crack. Similarly, if there is a protrusion on the rim, the vessel may still be used, provided one pours from the level side.} |
|
Those pitchers which have a kind of spout | ואותן קנקנים שיש להם כמין מרזב |
|
which protrudes above, the rim of the vessel, | בולט בגובה לשפת הכלי |
|
and one pours out through it, | שיוצקין ממנו דרך שם |
|
washing hands is not done through this (spout). | אין נוטלין ממנו לידים דרך שם |
|
For there (where the spout is) | כי שם |
|
is not considered as (part of) a vessel, | אין לו דין כלי |
|
since it cannot contain liquids. | כיון שאינו מחזיק שם משקים |
|
Rather, one must pour | אלא צריכין ליטול |
|
over the pitcher's rim, [so the water passes over] | דרך שפת הכלי |
|
a portion that does contain liquids. | מקום שמחזיק משקין |
40:3 |
[The following rules apply to] a vessel | כלי |
|
which can stand only | שאינו יכול לעמוד |
|
when supported: | אלא על ידי סמיכה |
|
If it was originally made with the intent | אם מתחלתו נעשה כך |
|
that it be used when supported (by something else), | להשתמש בו על ידי סמיכה |
|
it is "a vessel" (and may be used for washing). | יש לו דין כלי |
|
If, however, it was not originally intended | אבל אם לא נעשה |
|
to be used in this manner - | להשתמש בו כך |
|
e.g., the cover of a pot - | כגון כיסוי כלי |
|
one should not use it for (hand) washing. | אין נוטלין ממנו |
|
In this regard, there are a number of particular laws | ויש בזה כמה חילוקי דינים |
|
mentioned by the Shulchon Oruch. | בשלחן ערוך |
40:4 |
An exact figure for the water | שיעור המים |
|
is difficult to quote | קשה לשער |
|
for the minimum amount (for hand washing). | בצמצום |
|
It is necessary to pour | וצריכין לשפוך |
|
over each hand | על כל יד |
|
a large quantity of water.* | מים בשפע |
|
[Shabbos 62b] quotes Rav Chisdoh as saying | דאמר רב חסדא |
|
"I wash with a full handful of water, | אנא משאי מלא חפני מיא |
|
and (G-d) grants me a full handful of goodness." | ויהבי לי מלא חפני טיבותא |
* {The Shulchon Oruch HoRav (162:1) and the Mishnoh B'ruroh (158:37) require a minimum of a revi'is to be poured over each hand.} |
|
One should wash the right hand first, | ונוטלין תחלה יד ימין |
|
and then the left (as stated above, Ch. 2:3). | ואחר כך יד שמאל |
|
The water must cover the entire hand | ויבאו המים על כל היד |
|
that is, until the wrist, | דהיינו עד הקנה של זרוע |
|
without leaving any place without water. | ולא ישאר מקום בלי מים |
|
Accordingly, one should separate the fingers slightly | ועל כן יפריד קצת האצבעות |
|
and turn them slightly upwards | ויגביהם קצת כלפי מעלה |
|
so that the water will cover | בכדי שיגיעו המים |
|
the entire length of the fingers | בכל אורך האצבעות |
|
and their tips and around them. | ובראשן וברחבן סביב |
|
The water should cover (the hand) with one pouring. | ויבאו המים בשפיכה אחת |
|
Therefore, it is proper not to wash hands | ולכן אין ליטול ידיו |
|
from a vessel with a narrow opening, [e.g., a bottle,] | מכלי שפיו צר |
|
for then the water does not come out | ואין המים יורדין |
|
in a single pouring. | בבת אחת |
|
It is proper to pour water on each hand | ונכון לשפוך על כל יד |
|
twice. | שתי פעמים |
40:5 |
After a person washes both his hands, | לאחר שנטל שתי ידיו |
|
he should rub them together, | ישפשפן ביחד |
|
raise them upward to the level of his head | ויגביהן נגד ראשו |
|
as [Psalms 134:2] states: | כמו שאמר הכתוב |
|
"Raise up your hands...", | שאו ידיכם וגו |
|
and before he dries them, | וקודם שמנגבן |
|
blesses: | יברך |
|
"..., Who has sanctified us | אשר קדשנו |
|
with Your commandments | במצותיו |
|
and commanded us | וצונו |
|
regarding washing of hands." | על נטילת ידים |
|
(As explained above [Ch. 9:8], | ואף על גב |
|
it is customary to bless for all mitzvos | דכל המצות מברך עליהן |
|
before performing them. | קודם עשייתן |
|
However, | מכל מקום |
|
washing hands (is an exception), | בנטילת ידים |
|
since, at times, | כיון שלפעמים |
|
one's hands are not clean | אין ידיו נקיות |
|
before they are washed. | קודם הנטילה |
|
[To make a uniform custom,] the Sages instituted, | לכן תקנו |
|
for every hand washing, | בכל נטילת ידים |
|
(the practice of) blessing after the washing. | לברך אחר הנטילה |
|
Another example (of blessing before | ועוד דגם |
|
completing a mitzvah) is the drying of the hands, | ניגוב הידים |
|
(which is also) part of the mitzvah. | הוא מן המצוה |
|
A person who follows the practice | ומי שנוהג |
|
of washing each hand twice | לשפוך על כל יד שתי פעמים |
|
should pour water on each hand once, | ישפוך תחלה על כל יד פעם אחת |
|
rub them together, and bless, | וישפשפן ויברך |
|
and then pour water a second time | ואחר כך ישפוך פעם שנית |
|
over each hand.* | על כל יד |
* {In his Pesokim to the Siddur, Rav Shneur Zalman of Liadi, and, similarly, the Mishnoh B'ruroh (158:41), state that the blessing should be said after pouring water over one's hands the second time.} |
|
One should be careful to dry one's hands well. | ויזהר לנגב ידיו יפה |
|
One should not dry them on one's garments, | ולא ינגבן בחלוקו |
|
for this is damaging to one's memory. | משום דקשה לשכחה |
40:6 |
If, after pouring water | אם לאחר ששפך המים |
|
on one hand, | על ידו אחת |
|
one touched it with the other (unwashed) hand, | נגע שם בידו השניה |
|
or if another person | או אם אדם אחר |
|
touched it [with his unwashed hands], | נגע שם |
|
the water on one's hand became impure | אזי נטמאו המים שעל ידו |
|
and it is necessary to dry (one's hand) | וצריך לנגבן |
|
and wash it again. | וליטול פעם שנית |
|
If this happened | אך אם אירע לו כן |
|
after one has already blessed, | לאחר שכבר בירך |
|
one does not bless again. | לא יברך שנית |
40:7 |
One who does not have a (hand washing) vessel | מי שאין לו כלי |
|
may immerse his hands in a river, | יכול לטבול ידיו בנהר |
|
or in a mikvah fit for | או במקוה הכשרה |
|
the immersion of women (see also Ch. 162), | לטבילת נשים |
|
or a spring, | או במעין |
|
even if it contains less than 40 seah.* | אפילו אין בו ארבעים סאה |
|
as long as he can cover his hands at one go, | רק שמתכסים בו ידיו בפעם אחת |
|
then he can say the blessing on washing the hands. | ומברך גם כן על נטילת ידים |
|
Under extreme circumstances | ובשעת הדחק |
|
one may also immerse one's hands in snow, | יכול לטבול ידיו בשלג |
|
if there is enough on the ground | אם יש על פני הארץ הרבה |
|
to complete the measure of a mikvah. | כמו שיעור מקוה |
* {Forty seah is the minimum amount of water necessary for a kosher mikvah. A spring (and similarly, a river when fit for immersion) need not contain this quantity of water to be kosher for immersion. However, the Shulchon Oruch HoRav 159:21 and the Mishnoh B'rurah 159:82 mention a diversity of opinion among the Rabbis whether a mikvah must contain this quantity of water to be used for the immersion of one's hands or not.} |
|
A person who must wash his hands | ואם צריך ליטול ידיו |
|
from a pump | מתוך ''פלומף'' |
|
should place one hand close to the ground* | יניח ידו אחת סמוך לארץ |
|
and pump the water with his other hand, | ובידו השניה ימשוך להביא עליו את המים |
|
and then switch hands. | ואחר כך יחליף ידיו |
|
Alternatively, a friend should pump for him. | או שחברו ימשוך לו |
|
However, if his hands are lifted above the ground, | אבל אם הידים גבוהות מן הארץ |
|
the washing is invalid. | לא עלתה לו נטילה |
* {This applies to a pump which does not have a receptacle. Hence, when the person's hands are on the ground it is considered as if he is immersing them in the well from which the water is drawn (Mishnoh B'rurah 159:47, Sha'arei Tziyun 45).} |
40:8 |
Water whose color has changed, | מים שנשתנו מראיהם |
|
either because of the place (where it is contained) | בין מחמת מקומם |
|
or because something has fallen into it,* | בין מחמת איזה דבר שנפל לתוכן |
|
may not be used to wash one's hands. | פסולין לנטילת ידים |
|
However, if it changed (naturally) by itself, | אבל אם נשתנו מחמת עצמן |
|
the water may be used. | כשרים |
*{If the color of the water changes because dirt or mud fell into it, it may be used for washing, provided it is fit for a dog to drink from (Shulchon Oruch HoRav 160:1, Mishnoh B'rurah 160:3).} |
|
Water that was used for work | מים שנעשה בהם מלאכה |
|
- e.g., to wash dishes, | כגון שהודחו בהם כלים |
|
soak vegetables, | או ששרו בהם ירקות |
|
or to cool containers of liquid placed in them, | או שנתנו בהם כלים עם משקים לצננן |
|
or to measure quantities, | או שמדד בהן מדות |
|
- is also unfit for this purpose. | גם כן פסולין |
|
Some forbid also water that has become disgusting | ויש פוסלין גם מים שנמאסו |
|
- e.g., if a dog, pig, or the like drank from it. | כגון ששתה מהם כלב או חזיר וכדומה |
|
This causes it to be considered as sewage. | משום דנעשו כשופכין |
|
This opinion should be taken into consideration. | ויש לחוש לדבריהם |
40:9 |
If one who had not washed his hands | מי שלא נטל ידיו |
|
touches water | ונגע במים |
|
the water is not made impure. | לא נטמאו המים |
|
Therefore, a person who leaves the lavatory | ולכן היוצא מבית הכסא |
|
can scoop water | יכול לשאוב מים |
|
out of a barrel (with his hands) | בחפניו מן החבית |
|
in order to wash them | לרחוץ ידיו |
|
and the (water) remaining is still fit | והנשארים כשרים |
|
to be used for the washing of hands. | לנטילת ידים |
|
However, if he rubbed his hands together | אבל אם שכשך ידיו |
|
in (the water in) the barrel to clean them | בתוך החבית לנקותן |
|
- or even dipped into it | ואפילו טבל בו |
|
only his little finger, to clean (it) | רק אצבעו הקטנה לנקות |
|
- all the (remaining) water is unfit (for washing) | נפסלו כל המים |
|
because work has been performed with it. | מפני שנעשה בהם מלאכה |
40:10 |
Salty water, | מים מלוחים |
|
(water which is) foul or bitter | סרוחים ומרים |
|
or (water) which has dirt stirred up within it, | או עכורים |
|
if it is unfit for a dog to drink from, | אם אין ראוין לשתיית כלב |
|
may not be used for hand washing. | פסולים לנטילת ידים |
40:11 |
Before washing, | קודם הנטילה |
|
one must check the hands | צריכין להשגיח על הידים |
|
(to see) that they are clean, | שיהיו נקיות |
|
without any intervening substances upon them. | בלי שום חציצה |
|
One who has long fingernails | ומי שצפרני אצבעותיו גדולות |
|
must clean them well, | צריך לדקדק לנקותן |
|
so that no dirt or filth will collect underneath them, | שלא יהא בתחתיהן טיט וצואה |
|
for that is "an intervening substance".* | משום דהוי חציצה |
|
Rings must also be removed, | וכן צריך להסיר הטבעת |
|
so that nothing is intervening. | שלא יהיה חציצה |
*{This applies only to dirt which is above the point where one's fingers end. However, dirt between the nail and the finger is not considered an intervening substance (Shulchon Oruch HoRav 161:1 Mishnoh B'rurah 161:3).} |
40:12 |
(Concerning) one whose hands are dyed: | מי שידיו צבועות |
|
If it is only coloring with no substance to it, | אם אין שם ממשות הצבע |
|
it is not considered to be an intervening substance. | כי אם חזותא בעלמא לא הוי חציצה |
|
However, if it is at all substantial, | אבל אם יש עליהם ממשות הצבע |
|
even to a slight extent, | אפילו רק מעט |
|
it is considered to be an intervening substance. | הוי חציצה |
|
However, if he is a craftsman in that, | אך אם הוא אומן בכך |
|
for instance, a painter (with paint on his hands), | דהיינו שהוא צובע |
|
and similarly a butcher | וכן מי שהוא טבח |
|
whose hands are covered with blood, | וידיו מלוכלכות מדם |
|
or a scribe | או שהוא סופר |
|
and his fingers are dirty from the ink | ואצבעותיו מלוכלכות מדיו |
|
- since he is accustomed to this, | והוא רגיל בכך |
|
and most members of their profession | וכל בעלי אומנות זאת |
|
do not mind this | אין מקפידין בכך |
|
- these (substances) are not "an intervention", | לא הוי חציצה |
|
unless it covers the majority of the hand. | אלא אם כן הוא ברוב היד |
|
A person who has a wound on his hand | וכן מי שיש לו מכה על ידו |
|
which is covered by a bandage | ועליה רטיה |
|
and it would cause pain if removed, | שמצטער להסירה |
|
this is not "an intervening substance". | לא הוי חציצה |
|
(See also Ch. 161 | ועיין עוד בסימן קס"א |
|
for the laws of "intervening substances" | דיני חציצה |
|
for women immersing (in the mikvah). | בטבילת נשים |
|
The same principles apply to hand washing.) | והוא הדין לנטילת ידים |
40:13 |
The water must be poured over one's hands | המים צריכין שיבאו על הידים |
|
by "human power." | מכח גברא |
|
In contrast, | אבל |
|
(washing one's hands) in water which flows naturally | אם המים באים מאליהם |
|
is not considered washing. | לא הוי נטילה |
|
With regard to a barrel with a spigot: | וחבית שיש בו ברזא |
|
When the spigot is removed, | והסיר את הברזא |
|
the water that comes out from the initial pressure, | אזי המים הבאים בכח הראשון |
|
that is, a gush (of water) | דהיינו קלוח |
|
this first part alone is as from "human power." | הראשון לבדו נחשב מכח גברא |
|
However, the water which flows after it | אבל המים הבאים אחר כך |
|
is not considered as from "human power" | אינם נחשבים מכח גברא |
|
but as naturally flowing. | אלא כאלו באו מאליהם |
|
Therefore, a person who wants to wash his hands | ולכן מי שהוא רוצה ליטול את ידיו |
|
from such a spigot | דרך הברזא |
|
must make sure that the first gush (of water) | צריך לידע שבקילוח הראשון |
|
covers the entire hand. | נתכסה כל היד |
|
He should then plug the hole | ויסתום את הברזא |
|
and open it again | ויחזור ויפתחהו |
|
(to wash the other hand) with a second gush. | לשפיכה שניה |
|
A person who cannot be sure about these things | ומי שאינו יודע לשער |
|
should not wash his hands in this manner. | אין לו ליטול ידיו בדרך זה |
|
Surely, | ומכל שכן |
|
one should not wash one's hands | שאין ליטול ידיו |
|
from a basin with a small faucet (tap) | מן הכיור שיש לו ברזא קטן |
|
that has only a thin stream (of water). | וקילוח הוא דק |
40:14 |
[Normally,] one may not eat (bread) | אסור לאכול |
|
without washing (one's hands), | בלא נטילה |
|
even if one wants | אפילו אם רוצה |
|
to wrap one's hands in a cloth. | לכרוך ידיו במפה |
|
A person on a journey | ואם הוא בדרך |
|
who does not have water, | ואין לו מים |
|
but knows that within four millin* in front of him | אם יודע כי בעוד דרך ד' מילין לפניו |
|
or one mil behind him, | או מיל לאחריו |
|
he will be able to find water, | ימצא מים |
|
must proceed the four millin | מחויב ללכת לפניו ד' מילין |
|
or go back the mil | או לחזור לאחריו מיל |
|
in order to wash (his hands) to eat (bread). | ליטול ידיו לאכילה |
|
However, | אבל |
|
if also there | אם גם שמה |
|
he will not find water, | לא ימצא מים |
|
or is travelling together with others | או שהוא עם חבורה |
|
and is afraid to separate from them, | ומתירא להפרד מהם |
|
and similarly one who due to external forces | וכן מי שיש לו אונס |
|
is prevented from washing his hands, | שאינו יכול ליטול ידיו |
|
he may wrap his hands in a cloth | יכרוך ידיו במפה |
|
or put on "hand covers" | או ילבש בתי ידים |
|
(gloves) | כפפות |
|
and eat (bread) like this. | ויאכל כך |
* {A mil is approximately a kilometer. See notes in Ch. 12:5.} |
40:15 |
One who relieves himself before eating, | העושה צרכיו קודם אכילה |
|
(after which) one must wash one's hands | שהוא צריך ליטול ידיו |
|
to say the blessing "Who created.." | לברכת אשר יצר |
|
and is also required, to wash his hands | וגם צריך ליטול ידיו |
|
(in preparation) for eating, | לסעודה |
|
there are some (halachic) doubts*. | יש בזה כמה ספיקות |
*{Among the halachic authorities about the course of action to follow in such a situation. One washing is not sufficient, because there will be an interruption between the washing and the appropriate blessings.} |
|
So, it is best to first wash one's hands | על כן הנכון שיטול תחלה ידיו |
|
not in the way of hand washing for a meal | שלא כדין נטילת ידים לסעודה |
|
- i.e., one should pour | דהיינו שישפוך |
|
only enough water for one handfull, | רק מעט מים לחפנו אחת |
|
and then rub both hands with this water, | וישפשף שתי ידיו במים אלו |
|
and dry them well, | וינגבן היטב |
|
and say the blessing "Who created.." | ויברך אשר יצר |
|
Afterwards, one washes one's hands | ואחר כך יטול ידיו |
|
in the way of hand washing for a meal | כדין נטילת ידים לסעודה |
|
and says the blessing "On washing the hands". | ויברך על נטילת ידים |
40:16 |
One who during a meal, | מי שבאמצע סעודה |
|
touched his body in (any usually) covered places, | נגע בגופו במקומות המכוסים |
|
or scratched his head, | או שחיכך בראשו |
|
or urinated, | או שהשתין מים |
|
is required wash his hands a second time. | צריך ליטול ידיו פעם שנית |
|
However, without blessing over them. | אבל לא יברך עליהם |
|
Even if he defecated | וכן אפילו אם עשה צרכיו |
|
and washed his hands during the meal, | ונוטל ידיו באמצע הסעודה |
|
he is not required to bless over the hand washing.* | אינו צריך לברך על נטילת ידים |
* {This follows the decision of the Shulchon Oruch HoRav 164:2. However, the Mishnoh B'rurah 164:13 quotes opinions which require reciting the blessing again.} |
40:17 |
One who eats food dipped in a liquid | האוכל דבר שטבולו במשקה |
|
or the liquid came over the food, | או שבאה משקה על המאכל |
|
and it is still moist from the liquid, | ועדיין הוא לח מן המשקה |
|
even though he does not touch | אף על פי שהוא אינו נוגע |
|
the (moist) place (from the) liquid, | במקום המשקה |
|
in any event must wash his hands first, | מכל מקום צריך ליטול ידיו תחלה |
|
but not bless over the hand washing. | רק לא יברך על נטילת ידים |
|
There are many who are lenient about this; | והרבה מקילין בדבר זה |
|
however, any G-d-fearing person | אבל כל ירא שמים |
|
should be strict on himself. | יש לו להחמיר על עצמו |
40:18 |
Only seven are considered liquids in this regard, | משקים לענין זה המה שבעה |
|
and they are: | ואלו הן |
|
wine - including also wine vinegar; | יין וכן חומץ מיין |
|
bee honey; | דבש דבורים |
|
olive oil; | שמן זית |
|
milk | חלב |
|
- including whey; | ובכלל זה גם מי חלב |
|
dew; | טל |
|
the blood of an animal, beast, | דם של בהמה חיה |
|
or fowl (it is forbidden to eat or drink blood) | ועוף |
|
(except when taken for medical purposes); | והיינו כשאוכלין לרפואה |
|
and water. | מים |
|
They (can be remembered by) the acronym | וסימנם |
|
"Yad Shachat Dam" (from first letter of each name). | י''ד שח''ט ד''ם |
|
However the rest - "Fruit Juices" - | אבל שאר מי פירות |
|
even where it is customary to make | אפילו במקום שרגילין לעשות |
|
juices for drinking by squeezing fruits, | משקים לשתיה מסחיטת איזה פירות |
|
are not "liquids" with regard to this law. | אין להם דין משקה לענין זה |
40:19 |
(Before eating) fruits preserved in sugar | פירות שמרוקחין בצוקר |
|
hand washing is not needed. | אין צריכין נטילת ידים |
|
Sugar is not considered a liquid; | כי הצוקר לא הוי משקה |
|
and also the juice from the fruits | וגם הלחלוחית שיצא מן הפירות |
|
is not considered a liquid (in this regard) | לא הוי משקה |
|
but "Fruit Juices". | שהוא מי פירות |
|
However, if they are preserved in honey, (then:) | אבל אם מרוקחין בדבש |
|
If the honey is well congealed, | אם נקרש הדבש היטב |
|
it is no longer considered to be a liquid, | אזי יצא מכלל משקה |
|
but rather a food, | ונעשה אוכל |
|
and hand washing is not needed. | ואין צריך נטילת ידים |
|
However, if it is not thoroughly congealed, | אבל אם לא נקרשו היטב |
|
but has thickened slightly, | אלא נתעבו מעט |
|
as long as it is still viscous, | ועדיין הם נגרים |
|
hand washing is needed. | צריכים נטילת ידים |
|
Butter is considered as milk. | וכן חמאה שהיא בכלל החלב |
|
If it is congealed | אם היא קרושה |
|
it is not a liquid but a food. | אינה משקה רק אוכל |
|
However, if it has melted, | אבל אם היא נימוחה |
|
it is a liquid (and requires hand washing). | הרי היא משקה |
40:20 |
Foods that are generally eaten | דברים שדרכן לאכלן |
|
without a fork or spoon, | בלא כף ומזלג |
|
even if one eats them | אפילו הוא אוכל |
|
with a spoon or fork, | על ידי כף או מזלג |
|
require hand washing. | צריך נטילת ידים |
|
However, foods which are eaten only with a spoon | אבל דבר שאין דרכו לאכול רק על ידי כף |
|
- e.g., pancakes or the like | כגון לביבות וכיוצא בהן |
|
- or fruits preserved in honey, | וכן פירות מרוקחין בדבש |
|
in places where it is customary not to eat them | במקום שאין דרכן לאכלן |
|
except with a fork or spoon, | רק על ידי כף או מזלג |
|
do not require hand washing. | אין צריך נטילת ידים |
40:21 |
Everything made from water (like sea salt) | כל שנעשה ממים |
|
is considered to be water | הוי בכלל מים |
|
(for water, even when it has become solid, | כי המים אף על פי שנקרשו |
|
is always considered a liquid). | לא יצא מכלל משקה |
|
Therefore, one who dips radishes and the like | ולכן הטובל צנון וכדומה |
|
in this (sea) salt | במלח זה |
|
must wash his hands (first). | צריך נטלת ידים |
|
Alcoholic beverages made from grain | יין שרף שנעשה מתבואה |
|
or from fruit | או מפירות |
|
are not considered liquids in this regard, | אינו משקה לענין זה |
|
for they are considered to be only juice | דלא הוי רק זיעה |
|
from the grain or from the fruit. | מן התבואה ומן הפירות |
|
Even though they also contain water | ואף על פי שיש גם מים |
|
and water is mixed with them, | ומזוג גם כן במים |
|
in any case (the water) is the minority, | מכל מקום הם המיעוט |
|
and so if one dips something into this and eats it | ולכן הטובל בו איזה דבר ואוכלו |
|
hand washing is not required. | אין צריך נטילת ידים |
|
Alcoholic beverages | אבל יין שרף |
|
made from grape peels | שנעשה מן החרצנים |
|
or seeds | והזגים |
|
or the dregs of wine | או מן השמרים של יין |
|
have the appearance of a liquid. | נראה דהוי משקה |