~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
HOME | SONGS | CLOWN | OSHO | DR. FROOD | JOKES | Fr>Eng TRANSLATION service
| CHANSONS | services de TRADUCTION
fr>ang
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
par Prem Srajano
On a peut être déjà dit qu' «Une traduction c'est comme une femme, que plus elle est belle, moins elle est fidèle.» Que ce soit vrai ou non dans la vraie vie, c'est certainement le cas de la traduction de chansons. Étant donné que je travaille également comme traducteur de documents techniques, je sais que la façon de «traduire» des chansons est bien différente.
L'utilisation poétique des mots est trop tributaire des particularités de la langue pour survivre à une traduction trop littérale. Si on traduit litéralement, on risque de garder le «sens» mais on perdra la beauté des images, des sons, et du rythme. À l'inverse, si on ne cherche que la beauté dans la traduction d'un poème, on peut s'éloigner du sens original au point de créer une nouvelle oeuvre. Quelque part entre la fidélité au sens litéral, et la créativité permettant de préserver la beauté de l'original, se situe l'art de la traduction des poèmes.
Dans le cas de la traduction de chansons, qui sont une forme de poésie, le défi est encore plus grand, puisque la chanson doit être «chantable». La tâche de synchroniser les paroles avec les notes d'une mélodie constitue une restriction rythmique plus particulière qu'un rythme poétique plus général. De plus, même si de nos jours, la poésie ne comporte souvent pas de rimes, les chansons par contre s'appuient beaucoup sur les rimes. Afin de préserver le schéma des rimes, il faut être assez créatif. Dans mon expérience, cela est impossible sans adapter considérablement les idées originales de la chanson.
La question de savoir si on a préservé l'esprit et le coeur original de la chanson devient une question hautement subjective. De toute façon, je ne cache pas que je suis moi-même compositeur de chansons. Si j'ai créé une nouvelle chanson, plutôt qu'une traduction, cela est tout à fait légitime. Si la chanson est adaptée à tel point qu'on peut dire seulement que la traduction s'inspire de l'originale sans prétendre être un équivalent, on peut parler de «l'imitation» plutôt que de l'adaptation.
Si on veut transmettre le sens de la chanson à un public qui écoute la chanson dans la langue originale, mais qui ne connaît pas cette langue, une traduction plus littérale est appropriée. Si, par contre, on veut créer une chanson qui sera chantée dans l'autre langue, il est nécessaire d'être beaucoup plus créatif, et devenir auteur de chanson autant que traducteur.
La table suivante résume les différents niveaux de difficultés dans la traduction des chansons :
Contraintes | Type d'écriture | Équivalence à l'original | Type de «traduction» |
sens litéral | prose | fidèle au sens original | traduction litérale |
qualités poétiques | poésie | moins litéral | approximation /adaptation |
chantable | poésie / paroles de chanson | plus créatif | approximation /adaptation |
rimes | paroles de chanson | réinvention de la chanson | adaptation / imitation |
Exemples de la même chanson traduite de deux façons différentes :
La complainte du phoque en Alaska
D'autres exemples de mes adaptations de chansons en français et en
anglais :
- CHANSONS en
anglais et en français
Liens :
Titres de chansons qui existent en anglais et en
français:
Adaptations
dans French
Music Database.
Vos Commentaires sont les bienvenus.
Conception et construction du site
: Prem Srajano (John Lejderman).
Date de création du site : 29/07/98
Date de dernière modification de la page : 10/03/00. (jj/mm/aa)
visites depuis le 6 mars, 2000