Hommages

Australie
Canada
USA
France





Canada

Toronto's NOW magazine, 12/06/97
The author Kim Hughes is a music journalist ; she is a columnist for Toronto’s premiere entertainment weekly ‘NOW’, and the host of a comprehensive evening radio show on CFNY 102.1 The Edge, ‘Live in Toronto’. (That’s with a long ‘i’.) Opinionated, passionate, erudite; Kim is a wonderful flag-waver for alternative music, no matter how you define it. (Thanks to Adrian Brassington)
L'auteur Kim Hugues est une journaliste musicale ; elle écrit pour 'NOW', le premier hebdomadaire de divertissement de Toronto, et l'animatrice d'une émission de radio du soir sur CFNY 102.1 the Edge, 'Live in Toronto' (Vivre à Toronto). Opiniâtre, passionnée, érudite, Kim est un merveilleux porte-drapeau pour la musique alternative, quelle que soit la façon dont on la définit.

JEFF BUCKLEY
1966-1997

The voice is utterly immune to gravity and it’s swirling gently around me as if suspended in the ether. It clings to words like soft cotton and it’s so pure and so shamelessly romantic that I begin to second-guess the depth of my own emotions.
[La voix est complètement immunisée contre la gravité et elle tourbillonne doucement autour de moi, comme suspendue dans l'ether. Elle se cramponne aux mots comme du coton doux et elle est si pure et si romantique sans honte que je commence à anticiper la profondeur de mes propres émotions.]

Jeff Buckley always does that to me. It’s been a little more than a week since his tragic accidental drowning death at age 30 and I’ve only just worked up the courage to play his sole studio record, ‘Grace’, again.
[Jeff Buckley me fait toujours ça. Il s'est passé un peu plus d'une semaine depuis sa tragique noyade accidentelle à l'âge de 30 ans et j'ai trouvé seulement maintenant le courage de ré-écouter son unique album studio, "Grace".]

I met Jeff several times. Whenever he came to Toronto to play a gig, he’d stop by the storefront studios of the radio station where I moonlight for a chat. Guarded at first, and ever fearful that the legacy of his late father Tim would colour any appraisal of his work, he gradually came to realize I wasn’t the enemy and that, given time, anyone confronted with his extraordinary voice and exquisitely rendered songs would be firmly won over, family ties notwithstanding.
[J'ai rencontré Jeff plusieurs fois. Chaque fois qu'il venait à Toronto pour faire un concert, il s'arrêtait devant la vitrine des studios de la radio où je fais la conversation au clair de lune. Surveillé au début, et toujours craintif que l'héritage de son père Tim puisse fausser toute évaluation de son travail, il a réalisé petit-à-petit que je n'étais pas l'ennemi et que, avec du temps, quiconque confronté à sa voix extraordinaire et à ses chansons d'un rendu exquis serait fermement convaincu, nonobstant les liens familiaux.]

He was slyly funny, dashing, playful, slightly flirtatious and intensely passionate, just like on record. Like many others, I saw Buckley as an island of sorts- seemingly oblivious to trends or commercial considerations but deeply simpatico with the rumblings of his heart and powerless to suppress its message.
I keep weeping, and trying to rationalize why such a lovely spirit with enormous, untapped talent died so young. I selfishly wish he’d finished another record so I could have more of him, and wish I’d had the guts to pull him aside and tell him how much his music touched me. He probably would have blushed and come back with some snappy retort to diffuse the awkward moment.
[Il était malicieusement drôle, fringant, joueur, légèrement dragueur et intensément passionné, exactement comme sur disque. Comme beaucoup d'autres, j'ai vu Buckley comme une sorte d'îlot - semblant être conscient du marché ou des considérations commerciales mais profondément sympathique avec les grondements de son coeur et impuissant à supprimer leur message.
Je continue de pleurer, d'essayer de rationaliser : pourquoi un esprit aussi beau avec un talent énorme et inexploité est mort si jeune. Je souhaite égoïstement qu'il ait pu terminer un autre album, ainsi j'aurais pu avoir un peu plus de lui, et je souhaite avoir eu les tripes de le tirer à part et de lui dire à quel point sa musique me touchait. Il aurait probablement rougi et serait revenu avec une riposte rapide pour diffuser ce moment embarassant.]

Since learning of his disappearance, I’ve found great solace among friends, but nothing has been more comforting than Gayle Kelemen’s homemade Web page (http://www.goodnet.com/~gkelemen/jeffhome.html).
It’s filled with dozens of sweet, sincere tributes from fans all over the planet aching to remember.
[Depuis que j'ai appris sa disparition, j'ai trouvé une grande consolation auprès d'amis, mais rien ne m'a plus réconforté que les pages personnelles sur le Web de Gayle Kelemen.
Elles sont nourries de douzaines d'hommages doux et sincères de fans de toute la planète brûlant de se souvenir.]

I feel better knowing others share my profound sadness, and I’m encouraged, slightly, that Buckley’s small but startling output will forever bloom in the hearts of those fans and be passed on with exuberance, so he’ll never become just an sad footnote in some half-assed rock encyclopedia. Mostly, I hope he didn’t suffer. And I hope that wherever he is now, he’s sipping lilac wine and bathing in the warm sunlight of his fan’s love.
[Je me sens mieux en sachant que d'autres partagent ma profonde tristesse, et je suis réconfortée, légèrement, que la petite mais saisissante production de Buckley fleurisse pour toujours dans le coeur de ces fans et soit transmise avec exubérance, ainsi il ne sera jamais réduit à une triste note de bas de page dans une quelconque encyclopédie du rock foireuse. Surtout, j'espère qu'il n'a pas souffert. Et j'espère que, où qu'il soit maintenant, il sirote du vin lilas et qu'il se baigne dans le chaud soleil de l'amour de ses fans.]

Kim Hughes

__________________________
Menu
Hommages
écrivez-moi
 
[ This page hosted by  Get your own Free Home Page ]
1