Una poesia di Paul Celan tradotta da me.
SO BIST DU DENN GEWORDEN...
So bist du denn geworden
wie ich dich nie gekannt:
dein Herz schlägt allerorten
in einem Brunnenland,
wo kein Mund trinkt und keine
Gestalt die Schatten säumt,
wo Wasser quillt zum Scheine
und Schein wie Wasser schäumt
Du steigst in alle Brunnen,
du schwebst durch jeden Schein.
Du hast ein Spiel ersonnen,
dass will vergessen sein.
SEI DIVENTATO INFINE...
Sei diventato infine
come non ti avevo mai conosciuto:
batte il tuo cuore ovunque
in una terra di sorgenti,
dove nessuna bocca beve e nessuna
forma contorna l'ombra,
dove l'acqua giunge alla luce
e la luce, come fosse acqua, schiuma.
T'immergi in ogni fonte,
t'involi attraverso tutte le luci.
Tu hai inventato un gioco
che andrà dimenticato.
face | mind games | heartbeat | sounds | words | outside | updates