Sonnets 31-35 by W.Shakespeare translated into Russian by Scythian Dead

Sonnet XXXIII

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
Сонет 33

Я утром зорь немало видел алых,
Где глаз монарший, льстя вершинам гор,
Лобзал златым лицом в лугах муравы,
Алхимией небес — сусаль озёр;
Но вскоре, позволяя тучам гнусным
Свершить набег на свой светлейший лик,
С юдоли плача он скрывался грустным
И к западу, крадясь, в опале ник.
Так и моё раз солнце утром ясным
Во всём величьи мне в чело светило;
Но прочь, увы! я был один лишь час с ним;
Тучища и его лик заслонила.
Зато светла его, мой милый, честь,
И солнц свет меркнет, раз тьма в мире есть.
Sonnet XXXV

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense —
Thy adverse party is thy advocate —
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
Сонет 35

Не сетуй о содеянном тобою:
У роз шипы есть, и фонтан с осадком;
Луну — затменье, солнце тучи скроют,
И мерзкий червь живёт в бутоне сладком.
У всех есть промахи, и у меня есть:
Черню себя, твою спасая честь,
Я с тем, чтоб снять вину с тебя и, каясь,
Отмыть твой грех белее, чем он есть.
Я безрассудство привожу в рассудок:
Противник твой, быть адвокатом силясь,
С собой затеял тяжбу, где нет суток,
Когда б любовь во мне с враждой не бились.
Должно быть, я и сам сообщник ярый
Воришке, кража чья мне вышла карой.
предыдущие сонеты 26-30 следущие сонеты 36-40

Copyright (c) 1998-2001 by Scythian Dead
The latest touches to this page were made on 2001-10-26 16:09 +0300

1