Va nos a considerar li previosi existentie de lingue auxiliari in use per comerciantes de secules anteriori. Isti lingue non eset planificat, sed resultet del nesesitate de marineres in li medi-etates a comunicar se in li portus mediterani ce ilos visitat. Hodie nos nominar isti lingue li "Lingua Franca". In multi nationes in portus li persones usa lingues diferenti, italianu, hispanu, turcu e arabu, naturalim grandi variatione existet in li dialectes parlat del "Lingua Franca", dunci nos non pote considerar lo lingue unificat; verim, a usar li termine "lingue" pote implicar forsan uni sense de formalitate ce lo in nuli tempore habet. Nos pote probabilim plu boni descripter li "Lingua Franca" cam "jargone". Lo eset uni idiome solim pro li momentu e pro li locali circumstanties, sed habet importantie notabili duranti li secules ce eset usat.
Li "Lingua Franca" eset composit de paroles extractet ex li lingues del regiones ec lo uset, principalim li lingues romance, dunci li vocabularie multi resembla li del Noviali Lingue Modernizat, e.g. "lavorar" laborar, "volir" volir, "lingo" lingue, ben ce li vocabularie indicat li grade de standardisatione e neutralitate linguali a ce usatores de isti lingue cosmopoliti es acostumati, e paroles restrictet a uni lingue incluset, e.g. "catibo" mali (italian "cattivo), dependenti del localitate del parlante.li numere de paroles de origine italianu monstra sui popularitate specialim in li portus de Italie. Sui gramatice eset multi simplificat: (a) "Lingua Franca" mancat inflexiones pro marcar li pluralitate e alsi li tempores del verbe, los eset indicat per particules separat; e.g. li perfecte eset format per li adverbe "ja": "elu ja sabito" lo habe sabet. (b) Lo utilisat li infinitive non-mutabili con li pronomines personali pro expresar li tempore presenti, li imperative etc., e.g. "mi avir" me habe, "ti avir" vu habe, "dar!" dona!, e li soli inflectione eset "-to", atachati al infinitive (sin -r) pro formar li tempore del pasate: "voi amato" vos amat. (c) li objecte del verbe eset soventi precedite per li parole "per": "Il populo amar per elu" li populo li ama; e li adjectives posesivi eset substituit per "di" ante li pronome: "il paisi de noi" nor natione; (d) li articules eset alsi non-mutabili, dunci non habe concordantie de genere. Isti texte continuant in li "Lingua Franca" pro ilustrar plu bon li nature del lingue -- li "Patre Nor": "Padri di noi, ki star in syelo, noi volir ki nomi di ti star saluti. Noi volir ki il paisi di ti star con noi, i ki ti lasar ki tuto il populo fazer volo di ti na tera, syemi syemi ki nel syelo. Dar noi sempri pani di noi di kada jorno, i skuzar per noi li kulpa di noi, syemi syemi ki noi sukzar kwesto populo ki fazer kulpa a noi. Non lasar noi tenir katibo pensyeri, ma tradir per noi di malu. Amen" Li "Lingua Franca" servat bonim li persones ce lo mancad. Al fine lo asociat con li clases plu basi e forsan alsi criminali -- in sumatione, con li vite non-sani. Ma lo survive usci isti secule, sed es nu omni oblidet exepti sui nomine, ce nu representa in multi lingues ocidentali le notione de lingue auxiliari internationali, dunce usati pro significar "lingue comuni". --Adrian Pilgrim in "lingue e Vita" maie - auguste 1997 No. 90 (rescriptet in forme electronic e adaptat pro li Webe per Jay Bowks cam uni traductione in usu practic del vocabularie internationali del Noviali Lingue Modernizat, 20 aprile 1998)
Translator: J. J. Bowks
|
Li Projecte del Fundatione DE NovIALA Copyright © 1998 by Jay Bowcs - All rights reserved. |
Hempagine de Informatione pri li Projecte del Fundatione DE NovIALA
Introductione
al Projecte del Fundatione DE NovIALA
Anciani Precursore del Lingue Noviali Modernizat