50:1 |
[Psalms 24:1] states: | כתיב |
|
"The earth and all therein are G-d's," | לה' הארץ ומלואה |
|
(implying) that all (existence) | שהכל הוא |
|
resembles consecrated property. | כמו הקדש |
|
Thus, just as it is forbidden to benefit | וכמו שאסור ליהנות |
|
from consecrated property | מן ההקדש |
|
until it has been redeemed | עד לאחר הפדיון |
|
- and someone who uses consecrated property | והנהנה מן ההקדש |
|
without redeeming it | בלא פדיון |
|
(is considered) to have trespassed (against G-d) | מעל |
|
- similarly, | כמו כן |
|
it is forbidden to benefit from this world | אסור ליהנות מן העולם הזה |
|
without blessing (G-d) | בלא ברכה |
|
for the blessing is | והברכה היא |
|
(comparable to) the redemption (of property). | הפדיון |
|
Anyone who benefits without (saying) a blessing | והנהנה בלא ברכה |
|
is considered to be one who has trespassed | כאלו מעל |
|
against articles consecrated to G-d, | בקדשי ה |
|
blessed be His name. | יתברך שמו |
|
There is no (minimum) measure | ואין שיעור |
|
[quantity required] for a "first blessing" *. | לברכה ראשונה |
|
If one eats | שאפילו אוכל |
|
or drinks | או שותה |
|
the smallest amount, | כל שהוא |
|
one is obligated to say | חייב לברך |
|
a "first blessing" (before having it). | ברכה ראשונה |
* {The blessing said before having food or drink is referred to as a "first blessing".} |
50:2 |
However, after the fact, | אף על שבדיעבד |
|
if a person errs and says "that everything..." | אם טעה ובירך שהכל |
|
over any kind of food, | על כל דבר |
|
even bread | אפילו על פת |
|
or wine, | או יין |
|
he has fulfilled his obligation (see also Ch. 56). | יצא |
|
(Nevertheless,) at the outset, | לכתחלה |
|
it is forbidden to do this. | אסור לעשות כן |
|
Rather, | אלא |
|
one must study in order to understand | צריך ללמדו להבין |
|
which blessing to say | איזה ברכה יברך |
|
for each particular type (of food). | על כל מין ומין |
|
However, concerning some (food) item | ואך בדבר |
|
which one cannot determine | שאי אפשר לו להתברר |
|
to which category it belongs, | מאיזה מין הוא |
|
or there was doubt among the Halachic authorities, | שנסתפקו הפוסקים |
|
and (its blessing) cannot be determined, | ואי אפשר להכריע |
|
then, one may fulfill one's obligation | אז יוצאין |
|
with the blessing "that everything...". | בברכת שהכל |
|
If it (the questionable item) is something | ואם הוא דבר |
|
that can be freed (from a separate blessing) | שיכול לפטרו |
|
(by eating it) in the midst of a meal (that includes bread), | בתוך הסעודה |
|
(this is) the more preferred (action). | עדיף טפי |
50:3 |
The article which one blesses over, | הדבר שמברכין עליו |
|
(whether) for eating, | לאכלו |
|
or for drinking, | או לשתותו |
|
or for its aroma, | או להריח בו |
|
or to perform a mitzvah with it; | או לעשות בו מצוה |
|
should be held, | צריך שיקח אותו |
|
before the blessing, | קודם הברכה |
|
in one's right hand. | ביד ימינו |
|
One should concentrate (on) which blessing | ויכוין איזו ברכה |
|
one needs to say on this (article), | הוא צריך לברך עליו |
|
so that when G-d's name is mentioned, | כדי שכשיזכור את השם |
|
which is the essence of the blessing, | שהוא עיקר הברכה |
|
one will know the (correct) ending and bless. | ידע מה שיסיים ויברך |
|
If it was not held at all, | ואם לא אחזו כלל |
|
but was in front of him | אלא שהיה לפניו |
|
when the blessing was said on it, | כשבירך עליו |
|
the obligation is fulfilled. | יצא |
|
However, if the article was not before him | אבל אם לא הי לפניו כלל |
|
when he blessed, | כשבירך |
|
but rather was brought to him afterwards, | אלא שהביאו לו אחר כך |
|
even though at the time of the blessing | אף על פי שבשעת הברכה |
|
his attention was on it, | היתה דעתו עליו |
|
his obligation is not fulfilled | לא יצא |
|
and the blessing must be said again.* | וצריך לברך שנית |
* {The Pri Magodim, the Chayei Odom, and other authorities do not require a second blessing if one definitely knows that the food will be brought to him.} |
50:4 |
(A 2nd blessing is needed if) he was holding in his hand | נטל בידו |
|
a fruit to eat | פרי לאכלו |
|
and said a blessing over it. | ובירך עליו |
|
The fruit (then) dropped from his hand and was lost, | ונפל מידו ונאבד |
|
or spoilt | או נמאס |
|
to the point that it was no longer fit to be eaten. | עד שאינו ראוי לאכילה |
|
Alternatively, | וכן |
|
he blessed over a cup of drink | אם בירך על כוס משקה |
|
then the cup was spilt. | ונשפכה הכוס |
|
If there was before him more of this type (of food), | אם יש לפניו עוד ממין זה |
|
and his intention was to eat | וגם דעתו היתה לאכול |
|
or drink | או לשתות |
|
more than he was holding in his hand, | יותר ממה שלקח בידו |
|
and the blessing was | ואם כן היתה הברכה |
|
also (valid) on what remained, | גם על הנשאר |
|
(then) he does not need to bless again. | ואינו צריך לברך שנית |
|
However, (if he had) no specific intention, | אבל בסתם |
|
the blessing does not apply | לא חלה הברכה |
|
except to what was in his hand, | רק על מה שהיה בידו |
|
and he needs to bless again. | וצריך לברך שנית |
|
Also, even if it was his attention | וכן אפילו אם היתה דעתו |
|
to eat or drink more, | לאכול או לשתות יותר |
|
but (that food) was not before him | אלא שלא היה לפניו |
|
at the time of the (first) blessing, | בשעת הברכה |
|
and now was brought to him, | והובא לו עתה |
|
he needs to bless again. | צריך לברך שנית |
|
Even in a situation | אפילו בענין |
|
where if he had (but was prevented from) eating | שאם היה אוכל |
|
or drinking after the first (blessing) | או שותה את הראשון |
|
and would not have needed to bless (again) | לא היה צריך לברך |
|
on that (food) that was brought to him, | על זה שהובא לו |
|
different rules apply.* | הכא שאני |
* {The Mishnoh B'rurah 206:26 maintains that a second blessing is not said if the same type of food was present before him, and he did not have a specific intention to restrict his eating to the food he was holding. Similarly, if he had a definite intention to eat more, even though that food was not before him when he said the original blessing, a second blessing is not required.} |
50:5 |
One should not hesitate | צריך שלא יפסיק |
|
more than momentarily * | יותר מכדי דיבור |
|
between (making) the blessing and eating (the food). | בין הברכה לאכילה |
*{i.e., the amount of time it takes to say sholom alecho, Rebbe - Welcome to you, Rabbi.} |
|
Even while chewing, | ואפילו בשעת לעיסה |
|
it is forbidden to make any interruptions | אסור להפסיק |
|
until one swallows (the food) | עד שיבלע |
|
(for, (see below Law 7), | דהא |
|
chewing food [without swallowing it] | על הלעיסה |
|
does not require a blessing). | אינו צריך ברכה |
|
An interruption by speaking, | ואם הפסיק בדיבור |
|
between the blessing and eating, | בין הברכה לאכילה |
|
about matters not related to the food, | שלא מענין האכילה |
|
requires repeating the blessing. | צריך לחזור ולברך |
|
However, if he waited in silence, | אבל אם שהה בשתיקה |
|
he does not need to go back | אינו צריך לחזור |
|
and bless (again). | ולברך |
|
Waiting that is required for the food (itself) | ושהיה שהוא לצורך האכילה |
|
is not considered an interruption at all. | לא חשיב הפסק כלל |
|
Accordingly, | ולכן |
|
if one wants to eat a large fruit | כשרוצה לאכול פרי גדול |
|
by cutting from it (small) pieces, | ולחתוך ממנו חתיכות |
|
should say the blessing while the fruit is whole, | יברך כשהפרי שלם |
|
for it is a mitzvah to say a blessing | משום דמצוה לברך |
|
over the whole (food).* | על השלם |
|
The time (to cut the fruit) | והשהיה |
|
is not considered an interruption, | לא הוי הפסק |
|
because it's needed in order to eat (the fruit). | משום שהוא לצורך האכילה |
* {The Misgeres Hashulchon (3) states that fruit which must be peeled - e.g, oranges - should be peeled before one says the blessing. The removal of the peel does not prevent it from being considered as whole.) |
|
Nevertheless, when one wants to eat | אך כשרוצה לאכול |
|
one kind of fruit, | איזה פרי |
|
and does not have more (of this kind), | ואין לו יותר |
|
and there is a possibility | ויש לחוש |
|
that the fruit is worm-infested | שמא פרי זו מתולעת |
|
and is unfit to be eaten, | שאינה ראויה לאכילה |
|
one should open it (the fruit) | יפתחנה |
|
and check it | ויבדקנה |
|
before (saying) the blessing. | קודם הברכה |
50:6 |
One who drinks water | השותה מים |
|
and (customarily) pours out a small amount | ושופך מעט |
|
before drinking, | קודם שתייתו |
|
out of concern | משום חשש |
|
that some of the water is bad, | מים הרעים |
|
should pour out first | ישפוך קודם |
|
before starting the blessing, | שיתחיל לברך |
|
and not afterwards, | ולא אחר הברכה |
|
so as not to show disrespect to the blessing. | משום בזיון הברכה |
50:7 |
One who tastes cooked food | הטועם את התבשיל |
|
to see if it needs salt | אם צריך מלח |
|
and the like, | וכיוצא בו |
|
and (then) spits (it out), | ופולט |
|
need not say a blessing. | אינו צריך לברך |
|
However, if he swallows (it), | אבל אם בולע |
|
there is a doubt | יש ספק |
|
whether he needs to bless | אם צריך לברך |
|
- since he swallowed (food) | כיון שהוא בולע |
|
- or he does not need to bless | או אין צריך לברך |
|
- since, his intention was not to eat. | כיון שאין כוונתו לאכילה |
|
Accordingly, (when tasting food) one should take care | ולכן יזהר |
|
to have the intention to benefit from it | שיכוין ליהנות ממנו |
|
as food, | בתורת אכילה |
|
and so bless on it | ויברך עליו |
|
and (then) swallow (it). | ויבלע |
50:8 |
(When) one eats | האוכל |
|
or drinks | או שותה |
|
(food) for medicinal purposes: | לרפואה |
|
If it (the food) is tasty | אם הוא דבר מוטעם |
|
and one enjoys it, | ונהנה ממנו |
|
one (should) bless on it, | מברך עליו |
|
(both) before and after (having) it, | לפניו ולאחריו |
|
the appropriate blessings. | ברכה הראויה לו |
|
(This applies) even if | ואפילו |
|
this (food) is (normally) prohibited. | הוא דבר איסור |
|
Since the Torah, | כיון שהתורה |
|
now permits him (to eat it), | התירה לו עתה |
|
he must say a blessing on it. | צריך הוא לברך עליו |
|
If it (the food or drink) is bitter | ואם הוא דבר מר |
|
such that one does not enjoy it, | שאינו נהנה ממנו |
|
one does not need to bless on it. | אינו מברך עליו |
|
One who drinks a raw egg | השותה ביצה חיה |
|
for the benefit of his voice, | לצחצח קולו |
|
even though he does not benefit | אף שאינו נהנה |
|
from its taste, | מטעמו |
|
he benefits from its nutritional qualities, | נהנה הוא ממזונו |
|
for it does nourish him, | דמיזן זיין |
|
and so (must) bless on it. | ומברך עליו |
50:9 |
(If) something gets stuck | נכנס לו דבר |
|
in one's throat, | בגרונו |
|
and he drinks beverages (other than water) | ושותה משקין |
|
or eats a piece of bread | או אוכל חתיכת פת |
|
(in order to be able) to swallow it, | לבלעו |
|
or any other foods | או שאר דבר |
|
which he enjoys, | שנהנה ממנו |
|
he must bless on these, | צריך לברך עליו |
|
(both) before and after (having) it. | לפניו ולאחריו |
|
However, if he drinks water, | אבל אם שותה מים |
|
not because he is thirsty, | שלא לצמאו |
|
but only for the sake of swallowing | אלא כדי להבליע |
|
what was stuck in his throat, | מה שנכנס לו בגרונו |
|
or for other purposes, | או לצורך אחר |
|
he need not bless. | לא יברך |
|
(This rule) is because one does not benefit | לפי שאין הנאה לאדם |
|
from drinking water | בשתיית המים |
|
except when he drinks because of his thirst. | אלא כשהוא שותה לצמאו |
50:10 |
(If) one forgot | שכח |
|
and put food into his mouth | והכניס אוכלין לתוך פיו |
|
without a blessing (first): | בלא ברכה |
|
If this kind of food, | אם הוא דבר |
|
if spat out, | שאף אם יפליטו |
|
will not become undesirable, | לא יהא נמאס |
|
he should release it into his hand, | יפליטו לתוך ידו |
|
and then bless on it. | ויברך עליו |
|
He should not bless on it | ולא יברך עליו |
|
while it is still in his mouth, | בעודו בפיו |
|
for [Psalms 71:8] states: | משום דכתיב |
|
"My mouth will be filled with Your praise." | ימלא פי תהלתך |
|
If it is the kind | ואם הוא דבר |
|
that if spat out | שאם יפליטו |
|
will become undesirable, | יהא נמאס |
|
since it is forbidden | כיון דאסור |
|
to waste food, | לאבד אוכלין |
|
he should move it to one side of his mouth | מסלקו בפיו לצד אחד |
|
and bless on it. | ומברך עליו |
|
If such (a situation) did happen to him | ואם אירע לו כן |
|
with a beverage | במשקין |
|
which he cannot | שאי אפשר לו |
|
move to one side (of his mouth), | לסלקן לצד אחר |
|
then, if he has more of this beverage, | אזי אם יש לו עוד משקין |
|
he should spit it out, to be wasted. | יפלוט אלו לאיבוד |
|
If he has no more (of this drink) | ואם אין לו יותר |
|
and it is very necessary to him, | והוא דחוק |
|
this small amount (already) in his mouth, | על זה המעט שבתוך פיו |
|
he may swallow it | בולען |
|
and say the "first blessing" afterwards. | ויברך אחר כך ברכה ראשונה |
|
(Since he remembered | דכיון דנזכר |
|
while it wa still in his mouth, | בעודו בפיו |
|
it is as if, | דומה קצת |
|
he has done (the blessing) on it.) | לעובר לעשייתו |
|
However, a "final blessing" | אבל ברכה אחרונה |
|
is not said, | לא יברך |
|
unless it (the beverage) was wine | אך אם הוא יין |
|
and he drank a revi'is, | ושתה רביעית |
|
then he should also say a "final blessing".* | יברך גם ברכה אחרונה |
* { The Mishnoh B'rurah 172:3, 5 writes that in such a situation a "first blessing" is no longer appropriate, and only a "final blessing" should be said.} |
50:11 |
One who is served two types of food | היו לפניו שני מינים |
|
which have the same blessing | שברכותיהם שוות |
|
- e.g., nuts | כגון אגוז |
|
and apples | ותפוח |
|
- and can bless over one | שיכול לברך על אחד |
|
and cover the other one also, | ולפטור גם השני |
|
is obligated to do so. | חייב לעשות כן |
|
He is forbidden to bless over one | ואסור לו לברך על אחד |
|
with the intention | בכוונה |
|
of not including the other, | שלא לפטור את השני |
|
in order to bless | כדי לברך |
|
also on that separately, | גם עליו בפני עצמו |
|
because it is forbidden to cause | משום דאסור לגרום |
|
a blessing that is unnecessary. | ברכה שאינה צריכה |
|
He should bless | ויברך |
|
over the more important (food) (see Ch. 55), | על היותר חשוב |
|
and thus the other (food) is included, | ונפטר השני |
|
even though he did not have | אף על פי שלא היתה |
|
the specific intention of including it. | כוונתו לפוטרו |
|
However, if one blessed | אבל אם בירך |
|
over the not important (food), | על זה שאינו חשוב |
|
this does not include the more important, | אינו נפטר החשוב |
|
unless | אלא אם כן |
|
one has the specific intention of including it. | היה דעתו לפוטרו |
|
Hence, if one blessed without any specific intention, | אבל אם בירך בסתם |
|
one must return | צריך לחזור |
|
and bless over the important (food). | ולברך על החשוב |
|
It is not the rule | דאינו בדין |
|
that the less important includes | שיפטור שאינו חשוב |
|
the more important | לחשוב |
|
unless that was his specific intention*. | דרך גררא |
*{lit; by way of dragging it (along) } |
50:12 |
However, | אבל |
|
if they (the foods) are two different categories | אם הם שני מינים |
|
- e.g., fruit (that grows) on trees | כגון פרי העץ |
|
and (vegetables or) fruit (that grow) in the ground, | ופרי האדמה |
|
or that (food) one blesses (with) "that everything...". | או הדבר שברכתו שהכל |
|
Even though, | אף על גב |
|
after the fact, | דבדיעבד |
|
if one said on all these "that everything..." | אם בירך על כולם שהכל |
|
or one said over fruit (that grows) on trees | או שבירך על פרי העץ |
|
"who created the fruit of the earth", | בורא פרי האדמה |
|
one has fulfilled one's obligation. | יצא |
|
Nevertheless, | מכל מקום |
|
at the outset, | לכתחלה |
|
it is forbidden to do this. | אסור לעשות כן |
|
Rather, | אלא |
|
one blesses on each (type of food) | יברך על כל אחד ואחד |
|
the appropriate blessing for it. | ברכה המיוחדת לו |
|
(So,) the blessing "who created the fruit of the tree" | וברכת בורא פרי העץ |
|
should be (said) first. (See Ch. 55:4.) | קודמת |
|
Even if both wine and grapes are present before one | ואפילו יש לפניו יין וענבים |
|
and one wants to drink the wine | ורוצה לשתות יין |
|
first, | קודם |
|
and say "who created the fruit of the vine", | ומברך בורא פרי הגפן |
|
even though, | אף על פי |
|
if he intended to include | שאם הוא מתכוין לפטור |
|
in this blessing | בברכה זו |
|
also the grapes, | גם הענבים |
|
he may include them. | יכול לפטרו |
|
However, | מכל מקום |
|
at the outset | לכתחלה |
|
one should not do so. | לא יעשה כן |
|
Rather, one should intend | אלא יכוין |
|
not to include the grapes, | שלא לפטור את הענבים |
|
so that one may say over them | כדי לברך גם עליהם |
|
the proper blessing, | ברכה המתוקנת |
|
"who created the fruit of the tree". | שהוא בורא פרי העץ |
50:13 |
Regarding all items (of food), | בכל הדברים |
|
besides bread* (see also Ch. 42:19-21), | חוץ מן הפת |
|
if one changed his place (while eating), | אם שינה מקומו |
|
even though his attention was not diverted (from eating), | אף על פי שלא הסיח דעתו |
|
it is considered as if he did divert his attention. | נחשב כמו היסח הדעת |
* {The Shulchon Oruch HoRav 178:3, the Chayei Odom, and the Mishnoh B'rurah 178:45 state that exceptions are also made for food from any of the seven species of produce with which Eretz Yisroel is blessed. The commentaries also point to Ch. 51:13, from which one may infer that the Kitzur Shulchon Oruch also accepts the basis of this thesis.} |
|
Therefore, | ולכן |
|
one who ate or drank | מי שאוכל או שותה |
|
in one room | בחדר אחד |
|
and then walked to another room | ואחר כך הולך לחדר אחר |
|
to finish eating and drinking, | לגמור שם אכילתו ושתיתו |
|
even from the same type (of food) | אפילו ממין הראשון |
|
- even carrying in his hand | ואפילו אוחז בידו |
|
the food or drink | את המאכל או המשקה |
|
as he walks to the other room | ונושאו אל החדר האחר |
|
- in any event, | מכל מקום |
|
he must say on it there, a new | צריך לברך עליו שם מחדש |
|
"first blessing" *. | ברכה ראשונה |
|
However, a "final blessing" | אבל ברכה אחרונה |
|
on the food he has eaten previously, | על מה שאכל תחלה |
|
is not needed, | אינו צריך |
|
for the blessing that he will say at the end | כי הברכה שיברך בסוף |
|
will cover both of them. | תעלה לשניהם |
* {The Mishnoh B'rurah 178, Bi'ur Halochoh, stresses that one should not walk from room to room in the midst of eating. However, if one does so, as long as both rooms are under the same roof, it is customary not to say a second blessing.} |
50:14 |
Similarly, | וכן |
|
if one goes outside [the room where he is eating] |
אם הלך לחוץ |
|
and then returns to his original place | ואחר כך חוזר למקומו |
|
to finish eating, | לגמור אכילתו |
|
he must say again | צריך לברך מחדש |
|
a "first blessing". | ברכה ראשונה |
|
The above applies | במה דברים אמורים |
|
(only) when one is eating alone | כשהוא אוכל לבדו |
|
or when one is eating with others | או כשהוא אוכל עם אחרים |
|
and they all change places. | וכולם שינו את מקומם |
|
However, if one (of the group) remains | אבל אם אחד נשאר |
|
in his place, | על מקומו |
|
even the others who left, | אזי גם אלו שהלכו |
|
since they intended to return | כיון שדעתם לחזור לכאן |
|
to the one who remained there | אל זה שנשאר כאן |
|
and finish eating there (with him). | ולגמור כאן אכילתן |
|
Therefore, when they return | לכן כשחוזרין |
|
and (continue) eating or drinking, | ואוכלין או שותין |
|
they do not have to say a new blessing. | אינם צריכים לברך מחדש |
|
This is, since one remained there | דכיון שנשאר כאן אחד |
|
the group was not broken up, | לא נתבטל הקביעות |
|
and they return to their group, | וכולם חוזרין לקביעותן |
|
and it is considered as all | ונחשב הכל |
|
one meal. | כסעודה אחת |
50:15 |
(However,) inside one room | בחדר אחד |
|
(moving) from corner to corner | מפינה לפינה |
|
- even if it is a very big room | אף על פי שהחדר גדול מאוד |
|
- is not considered to be a change of place. | לא הוי שינוי מקום |
50:16 |
One who eats fruit in a garden, | אם אוכל פירות בגן |
|
which has a fence round it, | שהוא מוקף מחיצות |
|
and blessed on fruit from one (type of) tree | ובירך על פירות מאילן אחד |
|
with the intention of eating | על דעת לאכול |
|
also from other (fruit) trees, | גם מאילנות אחרים |
|
may eat also from these other trees, | יכול לאכול גם מאילנות אחרים |
|
even though he can no longer see his (original) place, | אף על פי שאינו רואה מקומו |
|
As long as his attention was not diverted (from eating). | כל שלא הסיח דעתו |
|
He does not have to bless again. | ואין צריך לברך שנית |
|
However, if the garden is not surrounded, | אבל אם אין הגן מוקף |
|
by fences, | מחיצות |
|
and even more so, | ומכל שכן |
|
(if he went) from one garden to another, | מגן זה לגן אחר |
|
it does not matter (and he must bless again) | לא מהני |
|
that his intention (was not diverted). * | דעתו |
* {The Shulchon Oruch HoRav 178:9 states that the above applies only when one can no longer see the place where one said the blessing.} |