Obrazcy sovremennyh russkih govorov Karelii

Suomi / English / Vybor russkoj kodirovki: UNIX KOI8-R (eta stranica) / WINDOWS CP 1251


Образцы современных русских говоров Карелии


Республика КарелияКузаранда

В мае 1986 года был подписан договор о научном сотрудничестве и обмене студентов между университетами Йоэнсу и Петрозаводска. В соответствии с договором, в июле 1988 года четыре студентки из Йоэнсу смогли принять участие в диалектологической практике, организованной Петрозаводским университетом. Катарийна Есканен и Сари Рийхиахо работали в карельском селе Коткозеро (Олонецкий район Республики Карелия). Они интервьюировали билингвов, говорящих на карельском и русском языках. Сари Дуфва и Яана Мустонен работали в селе Кузаранда (Медвежьегорский район) вместе со студентами-русистами Петрозаводского университета. В течение недели они записали на магнитофонную пленку свыше 12 часов диалектологического материала. См. путевые заметки участниц экспедиции (на финском языке).

Кузаранда представляет собой старинное севернорусское поселение, известное с середины XV века. До прихода русского населения здесь жили прибалтийско-финские племена - предки нынешних вепсов и карел, о чем свидетельствует и название села. Подробнее см. статью В.П. Кузнецовой и И.И. Муллонен "Кузаранда - Еловый берег".

ЗаонежьеВ результате длительного сосуществования русского и прибалтийско-финского населения здесь, в районе Заонежья (полуострова в северо-западной части Онежского озера) выработался особый севернорусский говор, характеризовавшийся такими специфическими явлениями, как ляпанье (систематический перенос ударения на начало слова или на предлог). В более широком плане он входит в состав олонецкой группы говоров. Современное состояние местного говора помогут представить образцы речи, записанные в Кузаранде от четырех информантов:

В качестве материала для сравнения представлены три сказки, записанные А.А. Шахматовым в 1884 году в соседнем с Кузарандой селе Толвуя.


КузарандаЛитература по этнической истории, устному народному творчеству и говору Заонежья


Кемский районГридино

В июле 1990 года сотрудники кафедры русского языка Университета Йоэнсу Аннели Сархимаа и Леа Сийлин участвовали в диалектологической экспедиции Петрозаводского университета в деревню Гридино (Кемский район Республики Карелия). В течение недели они записали около 10 часов диалектологического материала.

Гридино представляет собой небольшую рыбацкую деревню на западном берегу Белого моря, в так называемом Карельском Поморье. Местное население, поморы, является потомками староверов, бежавших на север от религиозных притеснений в XVII веке. По преданиям многие поморские деревни еще в XIX веке населялись карелами. В этой связи можно упомянуть известного русского сказочника М.М. Коргуева из деревни Кереть, мать которого была карелкой и который сам владел карельским языком ("Сказки Карельского Беломорья", Петрозаводск 1939).

Несмотря на то, что современные гридинцы подчеркивают, что они "русские поморы", многие особенности местного говора свидетельствуют о прибалтийско-финском субстрате или, по крайней мере, о тесных контактах с карельским населением. В прошлом поморы имели контакты также с саамами (лопарями). Об этом говорят лексические заимствования из саамского языка, связанные с явлениями природы и хозяйственной жизни (рыболовство, оленоводство).

Образцы речи, записанные от гридинских информантов, будут позже приложены к этим страничкам.


Транскрипция

Записи передаются в упрощенной транскрипции, с использованием основных правил русской орфографии. Отмечаются лишь наиболее яркие особенности диалектной фонетики, по которым можно сделать выводы об уровне сохранения традиционного местного говора. К таковым относятся, например, следы мягкого цоканья и древнего "ять", особенности произношения "щ", стяжения глаголов и прилагательных. Ряд диалектных явлений, отмеченных или пропущенных в транскрипции, оговаривается в описаниях информантов.

Словесное ударение отмечается двоеточием (":") там, где его место или написание слова отличается от литературного. Следует отметить, что буквой "ё" в некоторых случаях передается не ударное гласное, а особое диалектное явление, переход безударного "е" в "о" (например, мо:рё; двоеточие указывает на место ударения).

На интонационное членение высказывания указывают знаки "/", "..." (при его незаконченности) и "//", "!", "?" (завершение высказывания). Кавычками отмечены прямые цитаты в речи информанта. Тремя тире (---) отмечен пропуск в тексте. Вопросы и замечания интервьюера и других лиц передаются жирным шрифтом.

Материалы в упрощенной транскрипции, в первую очередь, могут быть использованы для анализа морфологических и синтаксических явлений. Небольшой отрывок речи каждого информанта передается также в виде звукового файла.

Транскрипцию подготовили Владимир и Елена Пановы и Эса Анттикоски.


Примечания к диалектным словам

Диалектные слова, встречающиеся в текстах, толкуются в отдельных примечаниях. При их составлении использованы следующие лексикографические источники:


Технические заметки

Странички созданы Эсой Анттикоски с помощью программы Netscape Navigator 3.01 Gold и HTML редактора AMSD Ariadna 1.2 beta браузера. Помощь при обработке фотографий и звука оказал Юхани Лухтанен.

Передовая страница и описания деревень, в которых проводились полевые работы, представлены на русском, финском и английском языках. Русские страницы доступны на кодировках UNIX KOI8-R и WINDOWS CP 1251. В зависимости от используемого фонта, возможно искажение букв "ё" (йо) и "у" (неслоговое у).

Следующие знаки на латинской основе заменены буквосочетаниями:

Если у Вас возникли проблемы с русификацией Вашего браузера, обратитесь к "Russify Everything" Вадима Маслова.


Вопросы и комментарии присылайте по адресам:

Мууса Савиярви, Профессор, Muusa.Savijarvi@joensuu.fi

Эса Анттикоски, Esa.Anttikoski@joensuu.fi

Department of Russian, University of Joensuu, P.O. Box 111, FIN-80101 Joensuu, ФИНЛЯНДИЯ

1