Argentina HyperBanner Network

Dictionary of Argentine Expressions

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

Y

Z

 

    A

A babucha: Way of carrying a child seated on another person’s shoulders

A cococho: Way of carrying a child seated on another person’s shoulders

A gamba: On foot

A la bartola: Carelessly, nonchalantly

A la marchanta: Carelessly, nonchalantly

A la plancha: Way in which to cook a steak (or beef in general). It is a sort of pan with grooves where grease drops as it is being cooked. See "bife"

A lo mejor: Maybe

A los pedos: Fast, recklessly. Vulgar expression

A los piques: Fast, recklessly. Somewhat more elegant than "a los pedos"

A los tumbos: To move (figuratively or really) aimlessly

A mano: See "mano"

A mil: Very fast

A pata: On foot

Abatatarse: Be paralysed out of fear or shyness

Abombado: Fool

Abrir el paraguas (antes de que llueva): Get ready or justify oneself before a negative result takes place (Literally: "to open the umbrella before it rains")

Abrochar: 1) Fasten two things in order to join them (e.g.: a button to the buttonhole). Figuratively, it means to make someone appear as sole responsible for a problem

Acabar: To come. To have an orgasm

Achacar: Steal

Achicarse: Chicken out. Not to make enough effort to achieve something.

Achuras: Edible insides of the cow, but which are not considered beef, as they are part of their digestive system. See "mollejas" or "chinchulines".

Achurar: To murder

Acomodado: Recommended to occupy a position

Acomodo: Procedure by which someone with power appoints someone (who probably did not deserve it) for a position

Acostar a alguien: Harm or deceive someone

Adornado: Bribed

Afanar: Steal. Slang expression

Afiche: Poster in the street

Afilar: Woo. (rarely used nowadays)

Agachada: Disloyalty, baseness

Agarrar: 1) Take, take hold of; 2) Take a certain direction

Agrandado: 1) Haughty; 2) Self assured

Aguantadero: Criminals' temporary lodgings and hiding place for criminals

Aguantar: 1) Bear with; 2) Wait

¡Aguante ...........!: Exclamation for supporting some sports idol or team

Al bulto: (to shoot) without aiming carefully

Al hilo: Non stop

Al mango: With maximum strength, to the maximum of possibilities

Al ñudo: In vain

Al palo: Erect male sexual organ. Figuratively, it means to have a lot of energy

Al pedo: In vain. It also means to do nothing useful. Vulgar expression

Al pelo: Perfectly well

Al pepe: In vain. A little more educated than "al pedo"

Al taco: ("taco" = heel) At high speed (literally, to press down the accelerator to the maximum)

Al toque: Youth slang, meaning "easily", "right away"

Al tun-tun: Headed for anywhere, with no direction

Al vesre: Slang way of speaking "backwards". The syllable order is inverted in each word. E.g.: jetra (traje: suit), bolonqui (quilombo), nami (mina: woman), fercho (chofer: driver), yobaca (caballo: horse), etc.

Albañil: Bricklayer

Alcahuete: Informer, servile, flatterer

Alfajor: Sweet pastry, consisting of two thin round slices joined by jam or toffee, and with some sort of coating (chocolate, powdered sugar, etc.)

Almacén: Grocers’. Threatened with extinction due to the supermarkets

Alpargatas: Countryside typical shoes. The sole is made of jute, and the top part, of canvas.

Alquilar: Hire, rent

Alzado: 1) Sexually aroused; 2) Raised, hoisted, hauled up

Amague: Intention of doing something, without carrying out. Feint, attempt. Much used in soccer and politics.

Amarrete: Mean, stingy

Amarrocar: Hoard, keep for oneself

Amasijar: Murder, punish

Amigovio / amigovia: Person with the duties of a friend, and the rights of a fiancée / fiancé

Amueblado: Motel per hour for couples

Amurar: 1) Desert someone; 2) Imprison, steal; 3) In construction: to firmly fix or attach something (generally, to a wall)

Ananá: Pineapple

Ancho: Ace of spades and ace of clubs in the "truco" game, played with Spanish cards. They are the two most important cards in the game

Andar seco: To have no money

Angel: Charisma

Aparato: Nerd

Apiolarse: Realize

Apodo: Nickname

Apolillar: Sleep

Apretar: 1) Threaten someone (e.g., the police a prisoner, for him to confess); 2) Kiss passionately

¡Araca!: ¡Watch out!

Arbolito: Street or clandestine salesman of dollars

Arco: Soccer goal line

Argolla: Vagina. Vulgar expression

Arquero: Soccer team goalkeeper

Arreglar: 1) Repair something; 2) Prior to some competition, bribe a participant or the referee

Arrugar: Not to make enough effort, or not gather enough valor to achieve something

Arveja: pea

Asado: Barbecue. Grilled beef (See "parrilla")

Ascensor: Elevator, lift

Asfalto: Experience (literally, "asphalt"). (From "tener calle" ~ have – street ~, asphalt being its main component)

Atar con alambre: (Literally, to be tied with wire) Argentine philosophy for the repair of objects: to more or less fix it in a provisional manner, which then becomes permanent

Atorrante: Tramp, vagabond, vagrant, bum. The origins of this word, at the beginning of the XX century, are the make of water pipes which were to be used for Buenos Aires sewers, and which lay in the streets for a long time before their installation (as per Argentina’s "speed" in completing public works). The French supplier of these pipes was "A. Torrant". Homeless people started using those pipes as night "lodgings", so they were known as "atorrantes". (Word is related to "atorrar" – see below – later shortened to "torrar").

Atorrar: Sleep

Auto: Car

Autobombo: Boast, "advertise" oneself effectively

Avivar giles: Unwillingly reveal one’s strategy to one’s rivals

Avivarse: Realize

Inicio  |  Diccionario  |  Ejemplos   |  Particularidades  |  Apodos  |  Frases célebresFutbolísticos  |  Chistes

1